DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 1.08.2013 5:52 
Subject: переноска пострадавшего (мед.) gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод фрагмента:
Оригинал - Переноска пострадавшего методом «Нидерландский мост»:
• Первый спасатель придерживает голову и плечи пострадавшего;
• Второй спасатель приподнимает таз, захватывает руки пострадавшего, контролирует
действия всех спасателей и подает общую команду «Раз-два! Взяли!»
• Третий спасатель захватывает стопы и голени пострадавшего.
Подобным образом можно перекладывать пострадавшего и в положении «лежа на животе». Общая задача удержать тело и конечности в горизонтальной плоскости.

Мой вариант - Carrying the victim using the “Dutch Bridge” method:
The first rescuer holds the victim’s head and shoulders.
The second rescuer slightly lifts the pelvis, takes the victim’s arms, monitors all the rescuers’ steps and gives the “One-Two-Take” command for them all.
The third rescuer takes the victim’s feet and shins.
In this manner you can put the victim face down. Your task is to keep the body and limbs in a horizontal plane.

Метода Dutch Bridge я что-то не обнаружила, так что это просто калька. Может, кто-то знает правильный вариант?
Раз-два-взяли переводится как heave-ho, но я подумала, что у них это возможно только к матросам относится

 trtrtr

link 1.08.2013 6:28 
front / rear
stretcher / bearer

 trtrtr

link 1.08.2013 6:30 
сорри, stretcher bearer в смысле

 drifting_along

link 1.08.2013 6:56 
stretcher bearer - это в смысле спасатель?Т.е. front / rear
- 1-й и 3-й?

 trtrtr

link 1.08.2013 7:08 
ой не туда ответил. Спереди и сзади.
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=stretcher bearer

 drifting_along

link 1.08.2013 7:11 
Спасибо, я так и подумала, что Вы на другой вопрос отвечали

 YanYin

link 1.08.2013 10:06 
Casualty lifting using the translation lift (or Dutch lift)

 drifting_along

link 1.08.2013 10:25 
Я думаю, что lift здесь не подходит, потому что речь все-таки идет о переноске. Это только начальный фрагмент текста. Дальше в тексте идет

Переноска пострадавшего вверх по лестнице, в салон санитарного транспорта – головой вперед, вниз по лестнице, из санитарного транспорта – ногами вперед. Идущий впереди внимательно смотрит под ноги и сообщает о всех препятствиях, идущий сзади следит за состоянием пострадавшего и при необходимости отдает команду «стоп».

 drifting_along

link 1.08.2013 11:42 
А так все правильно, что ли? Я не уверена, например, в своем переводе глагола "захватывать"

 YanYin

link 2.08.2013 7:05 
Если все еще актуально
захватывать - grasp
Для примера: Standing between the victim’s legs, one rescuer grasps the victim’s legs just above the ankles or under the knees.
в положении «лежа на животе» - in a prone position

 drifting_along

link 2.08.2013 7:07 
Да, спасибо, актуально

 

You need to be logged in to post in the forum