|
link 1.08.2013 5:52 |
Subject: переноска пострадавшего (мед.) gen. Проверьте, пожалуйста, мой перевод фрагмента:Оригинал - Переноска пострадавшего методом «Нидерландский мост»: • Первый спасатель придерживает голову и плечи пострадавшего; • Второй спасатель приподнимает таз, захватывает руки пострадавшего, контролирует действия всех спасателей и подает общую команду «Раз-два! Взяли!» • Третий спасатель захватывает стопы и голени пострадавшего. Подобным образом можно перекладывать пострадавшего и в положении «лежа на животе». Общая задача удержать тело и конечности в горизонтальной плоскости. Мой вариант - Carrying the victim using the “Dutch Bridge” method: Метода Dutch Bridge я что-то не обнаружила, так что это просто калька. Может, кто-то знает правильный вариант? |
front / rear stretcher / bearer |
сорри, stretcher bearer в смысле |
|
link 1.08.2013 6:56 |
stretcher bearer - это в смысле спасатель?Т.е. front / rear - 1-й и 3-й? |
|
link 1.08.2013 7:11 |
Спасибо, я так и подумала, что Вы на другой вопрос отвечали |
Casualty lifting using the translation lift (or Dutch lift) |
|
link 1.08.2013 10:25 |
Я думаю, что lift здесь не подходит, потому что речь все-таки идет о переноске. Это только начальный фрагмент текста. Дальше в тексте идет Переноска пострадавшего вверх по лестнице, в салон санитарного транспорта – головой вперед, вниз по лестнице, из санитарного транспорта – ногами вперед. Идущий впереди внимательно смотрит под ноги и сообщает о всех препятствиях, идущий сзади следит за состоянием пострадавшего и при необходимости отдает команду «стоп». |
|
link 1.08.2013 11:42 |
А так все правильно, что ли? Я не уверена, например, в своем переводе глагола "захватывать" |
Если все еще актуально захватывать - grasp Для примера: Standing between the victim’s legs, one rescuer grasps the victim’s legs just above the ankles or under the knees. в положении «лежа на животе» - in a prone position |
|
link 2.08.2013 7:07 |
Да, спасибо, актуально |
You need to be logged in to post in the forum |