DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 15.09.2005 8:35 
Subject: 10 misconceptions about translators (OFF)
Может, кто еще не читал это (вообще, старая вещь, но оказывается, что не все знают).
Главное, как все верно тут подмечено! Мы в одно время даже хотели перевод повесить на видном месте в нашем переводческом отделе:)

Top ten misconceptions people have about translators:

10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.

9. A good translator doesn't need a dictionary.

8. There's no difference between translation and interpretation.

7. Translators don't mind working nights and weekends at no extra charge.

6. Translators don't need to understand what they're translating.

5. A good translator doesn't need proofing or editing.

4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.

3. Translation is just typing in a foreign language.

2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two 'C' batteries.

... And the #1 misconception about translation and translators:

1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

 суслик

link 15.09.2005 8:41 
ага, типа студент за ночь перед экзаменом может выучить китайский)))))

Больше всего понравились пункты 4,3,7,10

 Nick3

link 15.09.2005 8:44 
начальство несколько раз говорило: это ж элементарно - подставляй вместо русских слов английские да печатай!

 enrustra

link 15.09.2005 8:46 
9 и 8 - знакомо это дело.

1 - не в бровь, а в глаз.

 Nick3

link 15.09.2005 8:47 
да, 9 и 8 - это точно!

 gogolesque

link 15.09.2005 8:48 
reason # 10 is why my husband laughed when i told him that "translator's day" is on sept. 30th.... "what do YOU need a day for? as if your work is THAT hard?!"

 маус

link 15.09.2005 8:50 
Вчера спорила с папой по поводу пункта 6.
Пункт 9 - любимая песня моего начальства :(

 Annaa

link 15.09.2005 8:50 
Подмечено верно ((((

 SH2

link 15.09.2005 8:53 
Nick3
Может, начальство ещё не совсем безнадёжно? Вдруг перевоспитается, если действительно подставить как-нибудь разочек вместо русских слов английские? Тут где-то образец валялся..

All
Да, вот такое дело. Не любят трансляторов. Ухожу в управдомы, стал-быть.

 Tollmuch

link 15.09.2005 8:55 
Many critics, few defenders...
Translators have but two regrets:
When we hit, no one remembers,
When we miss, no one forgets.

 Nick3

link 15.09.2005 9:04 
Точно! как здесь уже говорили, работа переводчика - это как канализация или телефонная связь: есди хорошо работаешь, то никто не замечает; возникают проблемы - начинаются истошные вопли.

 DarkWolf

link 15.09.2005 9:08 
Мда... Правда все, особенно 1, 10, 9, 8, 7 и 3

 Brains

link 15.09.2005 9:10 
To SH2
А с какой радости кто-то должен любить (sic!) того, кто сам себя не уважает? Учить надо, вот и зауважают.
Готов подписаться под рекомендацией Nick3. На пункты 1-10 есть один универсальный ответ, которым может воспользоваться не только переводчик, но и вообще любой человек, что-то соображающий в том, чем в данный момент занимается. Я им пользуюсь при случае, и обычно прекрасно работает. Но это надо делать публично.
Короче, угадываете момент, когда что-то из репертуара 1-10 будет высказано при большом скоплении подчинённых (обязательно подчинённых или хотя бы равных по должности должно быть больше!) и рассказываете быличку по Н. В. Тимофеева-Ресовского (Зубра) и Л. П. Берия.
Вызывает как-то Берия его к себе в кабинет и ну песочить и давать ценные указания. Тот молча высокое начальство выслушивает, а далее коротко, глядя ему в пенсне, замечает:
— Вы моих трудов по физике не читали. Я ваших тоже. Но по разным причинам.

 'More

link 15.09.2005 9:11 
работы мастера не видно (с) :)

 Friendly

link 15.09.2005 9:16 
9 и 3! Лично сталкивалась, причем практически открытым текстом.
2 - сопровождаю как-то иностранца на объект в другом городе, садимся в поезд, вваливается вся банда, которая тоже туда едет:
- О! А вот и Эрик с переводчицей! Привет, располагайтесь. А вот мы когда в Германию ездили, у нас там тоже был переводчик. Хороший. Мы его, помню, "словариком" звали.
...

 nouveau_venu

link 15.09.2005 9:36 
Надо было и в других языковых топиках форума опубликовать! Благо, английским все более или менее владеют, т.е. поймут и оценят.

 SH2

link 15.09.2005 9:39 
Brains
А я что? Я ничего. Я разве говорил о любви?
Это я вообще к тому, что начальством дорожить не надо. И даже специализацией.

Мозги решают (уж Вы-то со мной согласитесь!) А прочее (титулы, дипломы, звания) — так, wrapping.

 Brains

link 15.09.2005 10:08 
Так вот я как раз и согласился со всем сказанным старшим товарищем. Я +1, SH2, пишы исчо!

 Goetz

link 15.09.2005 10:08 
Tollmuch, супер!!!

 

You need to be logged in to post in the forum