|
link 31.07.2013 1:41 |
Subject: Должность: ведущий инженер по техническому надзору и еще много букв gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести название должности, а то что-то страшное получается. Полностью звучит так: ведущий инженер по техническому надзору-заместитель главного специалиста группы по техническому надзору управления по производственному контролю и техническому надзору. Свой вариант не радует: chief engineer in technical supervision – deputy chief (specialist?) of the technical supervision group of the industrial control and technical supervision department/administration. Производство относится к химической отрасли (удобрения, амиак и т.п.). Спасибо! |
по структуре - задавить предлоги, перевести все по максимуму в именительный падеж: ведущий инженер, технический надзор. заместитель главного специалиста группы, технический надзор, управление по производственному контролю и техническому надзору. т.е. в англо будет что-то вроде такого: по лексике - |
|
link 31.07.2013 12:51 |
контроль безопасности производства; проверка труб, котлов, оборудования, соблюдения предписаний и норм, т.п. спасибо за совет! |
|
link 31.07.2013 13:03 |
Ну ведущий инженер - это не совсем Chief Engineer, вернее СОВСЕМ не. Lead Engineer |
leading engineer |
|
link 31.07.2013 13:36 |
the blind enginner leading the naked |
|
link 31.07.2013 13:39 |
Lead Engineer |
|
link 31.07.2013 15:15 |
leading engineer - это уже калька с русского |
|
link 31.07.2013 16:09 |
techy1 +1 по структуре мой вариант: ведущий инженер по техническому надзору-заместитель главного специалиста группы по техническому надзору управления по производственному контролю и техническому надзору Lead Engineer, Technical Supervision, Deputy Group Leader, Technical Supervision, Production/Manufacturing/Process Inspection and Technical Supervision Dept. не настаиваю:-) |
|
link 31.07.2013 18:19 |
всем огромное спасибо! |
|
link 1.08.2013 10:15 |
technical supervision engineer-in-chief... |
You need to be logged in to post in the forum |