DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 30.07.2013 11:28 
Subject: OFF Перевод художественной литературы. И фильмов. gen.
Привет!
Интересно, а кто-нибудь из коллег занимался / занимается переводом художественной литературы?
Каковы впечатления от работы (эстетические и касательно оплаты)?
Работали через БП или непосредственно с издательством (сами выходили на издательства)?
Какая обычно зарплата и сроки?
И аналогичные вопросы по переводу фильмов.

 trtrtr

link 30.07.2013 11:33 
На ГП вот нашел на эту тему:
http://www.trworkshop.net/wiki/издательство_-_устроиться_переводчиком

 kondorsky

link 30.07.2013 11:41 
ИМХО, занятие сугубо для энтузиастов. Практически волонтерская работа.

 qp

link 30.07.2013 11:50 
можно найти то, что еще не переведено, какой-нить лакомый кусочек, и перевести быстренько, пока другие не успели. предложить кому-нить свой труд:) или найти деньги и самому опубликовать. тока так, имхо.

 натрикс

link 30.07.2013 12:13 
давайте, я научу вас ловить рыбу. вводите в поиск по форуму МТ "перевод художественной литературы", "перевод книг", "перевод фильмов" и т.п. и читайте-зачитайтесь. обсуждалось столько раз, что надоело чуть меньше, чем разве про ООО. начать (в качестве немного рыбы) можете с этого:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247077&l1=1&l2=2&SearchString=������� �������������� ����������&MessageNumber=247077#mark

 trtrtr

link 30.07.2013 12:26 
Да, это все читал, спасибо, Натрикс.

 trtrtr

link 30.07.2013 12:57 
Если тут есть такие на данный момент, поделитесь свежими впечатлениями, пожалуйста. И кто-то может что-то скажет про конкретные издательства.

 Translucid Mushroom

link 30.07.2013 13:01 
Занимался. Интересно. Что касается денег, смотря какой заказчик. Студии дубляжа Мск-СПб платят за перевод киношек гроши. Опять же, всё зависит от того, какого именно работодателя вам удалось выловить из моря случайностей, и от того, что именно переводить: монографию о гвельфах или графоманские потуги, кем-то вдруг отобранные для фестиваля драматургии, проводимого одной из капстран. Естественно, никаких БП. С издательствами тоже не работал, только с авторами. Сейчас я занимаюсь исключительно переводом со слуха, никаких транскриптов. Интереснее. Но от киношки и худлита за нормальные деньги не откажусь. (:

Так что seek and thou shalt find. If you can manage it, that is (:

 trtrtr

link 30.07.2013 13:09 
Translucid Mushroom, благодарю за ответ.

 kirpi

link 31.07.2013 8:19 
вот такое попалось, мартовское еще
http://alljob.ru/vacancy/25418.htm

Вакансия: переводчик литературных текстов
Санкт-Петербург, 23:39, среда, 27.03.2013

Зарплата: 25000 руб.
Образование: высшее
Возраст: от 20 до 55 лет
График работы: свободный график

Требуются в штат переводчики с русского на иностранные языки. На данный момент есть необходимость претендентов со знанием английского, турецкого, французского и итальянского. Работа предлагается в удалённом доступе от работодателя .

Компания: Восток
Контактное лицо: Елена
E-mail: vostok_personal@mail.ru
Вакансии Восток (3)

 trtrtr

link 31.07.2013 8:48 
kirpi, thanks

 Sluvik

link 16.01.2014 12:33 
trtrtr,
ну и как успехи на ниве художественных переводов? Вышло что-нибудь заполучить? Если не секрет, конечно.

 trtrtr

link 16.01.2014 12:50 
Sluvik, нет.

 Sluvik

link 16.01.2014 12:53 
Желание не пропало? Можно объединить усилия.

 Uncle_A

link 16.01.2014 13:14 
Переводчику художественной литературы необходимо, помимо всего прочего, уметь быстро отыскивать в сети описания всяческих реалий, разгадки для искаженных так или иначе слов и много тому подобного.
Это я к тому, что на вопросы из первой записи ответы давались уже десятки раз. И в ГП, и на Прозе, и здесь, в Мультитране.
Что касается впечатлений - ничего, жить можно. Я уже скоро двадцать лет этой работой живу и не жалуюсь. (Правда, я человек пожилой и у меня есть свое жилье).

 trtrtr

link 16.01.2014 13:22 
Sluvik, если что, пишите.

 Sluvik

link 16.01.2014 13:31 
Uncle_A, бесспорно очень мудрое наблюдение - иного, наверное, и не стоило ожидать от Вас. Однако, переводчик художественной литературы, помимо указанных вами качеств, должен обладать ещё умением читать между строк.
...пусть я с виду Sluvik, но тоже полностью обеспечен и один содержу семью. Пришло время для творческой самореализации.

 stachel

link 16.01.2014 14:30 
Переводил "Law and Order". Интересно. Но платили не очень много. Одна часовая серия (то есть длительностью 40-60 минут) - 1000 руб. Получасовая (менее 30 минут) стоила 500 рублей. На перевод, проставление тайм-кодов, "вылизывание" текста уходило дня два.

 stachel

link 16.01.2014 14:34 
А. И да. Студия найдена была в объявлениях ГП.
Сроки: часовая серия- 3 дня, получасовая - 1,5.

 trtrtr

link 16.01.2014 14:35 
stachel, можно было попробовать командой: кто лучше знает язык - переводит, кто похуже - делает тайм-коды, и оплату поделить с учетом этого.

 Supa Traslata

link 16.01.2014 14:40 
Грустно, девушки. (RE 16.01.2014 17:30)

 eu_br

link 16.01.2014 14:41 
Не понимаю, зачем переводить художественную литературу, когда можно податься сразу в авторы? Тем более что схемы все уже отработаны давно... http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6169

 stachel

link 16.01.2014 14:47 
В то время не с кем кооперироваться было. Совсем не с кем. Ну, бывает иногда такое)

 stachel

link 16.01.2014 14:47 
А почему грустно?

 Erdferkel

link 16.01.2014 14:51 
Sluvik, перед прыжком в самореализацию задумайтесь м.б. о том, что от технических переводов язык портится, если долго ими заниматься
(я по себе чувствую)
кстати, призадумалась, с чего бы это на Вашей (закрытой) ветке в примере перевода David превратился в Дейвида...
это мода теперь такая или милая особенность переводчика?

 Wolverine

link 16.01.2014 14:57 
stachel, когда-то с большим интересом смотрел Law and Order. он вообще был популярен в 90-х, его ставили чуть ли не в prime time slots...
мне тоже грустно, т.к. мало Вам платили.

 Sluvik

link 16.01.2014 21:30 
Я прямо в шоке, от того, что это оказывается такое неприбыльное дело...
Erdferkel, а по поводу Дэйвида я не в ответе.

 натрикс

link 16.01.2014 21:39 
*от технических переводов язык портится, *
EF, щас оксюморон скажу... от любых переводов язык портится... если, конечно, ты не избранный (Маршак с Пастернаком и Лозинским) в одном флаконе... мы чо пишем: а) что хочет заказчик (если он не лох) б) чтоб даже для лохов было понятно, соответственно, максимально дословно. терциум тут даже если датур, то он, скорее всего, примерно в том состоит, что "в этой области эквивалентов нет, поэтому пусть будет стартап"... короче, срочно все бросать, и носки-носки-носки... они людям нужны, зима щас, тем более. а если снежинкой узор сделать - то и вообще творчество...

 Wolverine

link 16.01.2014 21:42 
да нет, Славик, дело это должно быть прибыльное.
на мой взгляд, вопрос надо ставить именно так.

именно поэтому и грустно
на душе неуютно и пусто...

 NightHunter

link 17.01.2014 1:23 
Это очень низкая ставка даже для кино - 1000 за 40-60 минут. Самая низкая ставка за закадр сейчас - 35 рублей/мин. То есть, чуть больше трёх тысяч за фильм. Тем не менее, студии дубляжа платят нормально, но надо таких клиентов искать или пробиваться наверх. Плюс надо иметь очень большой опыт работы в этой сфере. "С разбега" не получится. Хотя на самом деле в киносфере не всё так печально, как принято считать в переводческих кругах.

 Sluvik

link 17.01.2014 6:01 
Спасибо за комментарии. Очень любопытно. Все равно ситуация не особо проясняется (как и ранее). Я думаю это от того, что кто ей "владеет", тот не станет сильно распространяться. У каждого свой "выход"... Иногда очень коробит, когда в переводе фильма (по центральному каналу) вдруг слышишь какую-то несуразность (дословный перевод), а сам видишь, что в оригинале была игра слов, и понимаешь, какая именно...

 stachel

link 17.01.2014 6:11 
В тему только что сказанного. Недавно в одной из серий "Чипа и Дейла" услышал:

-Спасибо.
-Добро пожаловать.
(Летучая мышь спасает Дейла от падения, он благодарит ее за это).

 Sluvik

link 17.01.2014 6:19 
))))) видать действительно сильно экономят на переводах...

 kondorsky

link 17.01.2014 6:37 
Sluvik
Всегда легче заметить чужую ошибку, чем свою :-))

 trtrtr

link 17.01.2014 6:45 
Свою ошибку не видно в данный момент времени, т.к. когда что-то делаешь, считаешь, что прав. А потом можно заметить, когда "вырастешь".

 Toropat

link 17.01.2014 6:46 
Таких ошибок - пропасть. Больше всего я балдею от перевода сериала "Кости" по версии канала ТВ-3. Даже выписывал.
Например:
- Можно взять твоей картошки?
- Помоги себе.

- Из моей ноги достали тридцать пуль. (В оригинале: They pulled like a 38 slug out of my leg).

- Это искажение вызвано линзой факса. (В оригинале: This comes from the telephoto lens).

А разбойника, распятого рядом с Христом, чтоб вы знали, звали Бараббас.

Так что дерзайте, Sluvik.

 NightHunter

link 18.01.2014 19:05 
Пять лет назад за 20 минут некоторые заказчики платили тысячу. Вот это нормальная ставка для закадра была.

Sluvik: ну, центральные каналы, они платят как раз эти 28 и "повышенные" 35 рублей за минуту. В итоге имеют то, что имеют. Еще редакторов всех повырезали. А грамотного редактора с английским найти вообще практически нереально.

На самом деле, если в этой сфере повариться и стать профессионалом, то на хлеб, масло и икру заработать очень даже можно. Не говорю уж про дальние регионы России, которым с трёх тысяч за фильм в месяц набегает двадцатка. Вот и демпингуют. В каком-нибудь Воронеже 30 штук - это прилично, а уж неработающей мамочке или пенсионеру - вообще класс. А нормальный переводчик поработает-поработает - и плюнет: денег мало. Отсюда и берут студентов-недопереводчиков, когда окраины не выручают. Их "перлы" мы и слышим по ТВ. В общем, как обычно... При этом работы полно, а специалистов нет. Не выпускают у нас переводчиков-укладчиков. Ку!

ЗЫ Соваться в кино специально не советую - слишком муторно пробираться наверх, честное слово.

 laya shkoda

link 19.01.2014 0:46 
Внесу свои 5 коп.
Переводом фильмов занимаюсь из раза в раз. Платят мало. Вы можете попробовать попереводить на каком-нибудь не основном канале, если найдете такие объявления. Бывает, что есть.

Для книг, я себе четко уяснила, что необходимо иметь юридический статус. Это после всех основных трудностей. Может быть, оно на самом деле не так, но в моем случае сотрудничество пару раз не срабатывало именно по этой причине. В издательстве работать не приходилось.

Вообще, грубо говоря, сейчас развелось столько дилетантов, строчащих переводы книг построчно на форумах, что я бы манала влезать в такую кашу. Фильмы для торрент-трекеров от них не отстают. Но это все ради идеи. Для перевода худ.лит. желательно бы быть самому немного писателем, иначе чем вам выделиться среди тех, кого пруд пруди?

 kondorsky

link 19.01.2014 7:40 
По моим наблюдениям, качество перевода и озвучки даже удивляет высотой профессионализма, которого порой данная низкопробная продукция и не заслуживает. Взять хотя бы Lost Film с его искрометными многоголосыми озвучками Дневников вампира, Стрелы, Людей из будущего и др.

 CopperKettle

link 19.01.2014 8:08 
На праздниках перевел 120-ю серию Санта-Барбары. Из спортивного интереса (и утешительного приза в 1000 рублей). Львиная доля времени ушла на то, чтобы записать английскую текстовку. Всего ушло 35 часов, разбросанных по разным дням. Хотелось сделать не халтурно, вычитать хотя бы разок, разные варианты фраз попробовать. Никогда раньше фильмы не переводил.. и за 1000 рублей не тянет повторять опыт. ИМХО, нужно как минимум брать 3 000 - 5 000 за такой объем работы.

Посмотрел, как переведена одна другия серия - мне в общем понравилось. Есть небольшие пропуски. Например, переводчик не понял, что The Scarlet Letter - название известного романа, и вложил в уста героя нечто подходящее по ситуации. А может, понял, но просто сократил для удобства. Всё это дело житейское, в остальном - хороший перевод, не буквальный.

 kondorsky

link 19.01.2014 8:19 
ИМХО, перевод фильмов коммерчески актуален только если переводить на высокой скорости со слуха. А если распечатывать текстовку и разбираться в их реалиях типа Scarlet Letter, то такая работа хороша разве что из любви к искусству.

 

You need to be logged in to post in the forum