Subject: Помогите, пожалуйста с традосом, не сохранить перевод! gen. Help !!!Пытаюсь сохранить target огромного файла, Trados Freelance 2011, выдает ошибку "cannot find central directory". Ну и сдавать завтра естественно.... ;((( |
такое может быть, если у вас в имени файла есть пробелы, или очень длинное имя файла. Попробуйте пересохранить исходный файл под каким-нибудь совсем простым именем, хоть 123.docx, залить его в Традос, прогнать претранслейтом и снова сохранить таргет. |
или у вас не docx? какой файл (расширение)? |
да docx. |
ну попробуйте переименовать. или может там русские слова в названии (кириллица), тоже может из-за этого глюкануть. как выглядит имя файла точно? |
да нет, букв русских нет... выглядит как Investigator's Brochure Edition 10 |
ясно. это пробелы или даже скорее апосторф виноват. попробуйте все-таки изменить имя исходного файла, чтобы там не было апострофа. а еще лучше и пробелов. Например, Brochure. Прогоните его через традос и попробуйте сохранить. |
(Потом переименуете как |
все. паника (( пытаюсь загрузить исходный файл под другим именем в традос, пишет что данный файл занят или используется и не может открыть его. |
так закройте его =) 1. Переименуйте файл до Brochure.docx 2. Закройте Традос 2а. Закройте сам файл, если он открыт. 3. Откройте традос 4. Создайте новый проект, добавив в него файл Brochure.docx 5. Прогоните pre-translation |
для верности можно нажать Ctrl+Shift+Esc и снять задачу WORDEXE. |
* Вкладка Проессы - найти WINWORD.EXE - Завершить процесс. Потом с п. 3. |
все ворд файлы закрыты, не помогает. в таск менеджере тоже все позакрывала. а еще я обнаружила, что у меня не стояла галка при открытии файла напротив базы данных на update... в общем пока что у меня только гениальная идея открыть традос, открыть старую версию брошюры (благо я переводила ее новую версию, всего-то 30 страниц изменений надо было внести), и вручную вбить в нее изменения, которые уже переведены в традосе. сил моих больше нет с традосом мучиться, вышло не файл а сплошная морока :( |
Файл-то сохраняется? F8 нажимали? |
галка на update (в разделе ТМ?) - это нормально. Вручную вбивать - это не то. Вы же подтверждали сегменты все новые? Проект создавали с локальной памятью или без (Prepare Project или Prepare without Project TM?) |
ну в конце концов перезагрузите комп. уж точно писать не будет, что что-то там открыто. Может, в самом Едиторе традоса открыто... Вам просто надо упростить имя файла |
не стояла??? ёёё... не заметил ваше "не". А куда ж он сохранял... Тогда не теряйте файл sdlxliff - это единственный файл, в котором сохранился перевод. |
вышлите мне ваш sdlxliff, что в папке ru-ru, и оригинал. |
Ещё на всякий случай можно все 30 страниц запринтскринить, потом в файнридере распознать и в виналигне совместить |
да не, это до утра можно распознавать. Если делали проект по умолчанию, то это режим Prepare. Значит, должна быть мелкая локальная память. А вот чтобы не создавать локальную память и при этом не отметить Update, я так еще не пробовал... Но в sdlxliff по-любому все сохранилось. Надо не паниковать, создать чистый проект, подцепить к нему локальную память. Если ее нет, то создать проект и залить в него sdlxliff (уже с отмеченным Update) и заново подтвердить все сегменты. Но Petrelnik уже, похоже, в обмороке... |
По идее, ФР с принтскрина программы должен распознать легко и без ошибок, но это действительно на крайний случай. А нельзя ли к имеющемуся проекту подцепить новую память с выбранным Update и пройтись по сегментам еще раз? |
Можно, конечно. Нужно создать новую память, подцепить ее к проекту, а потом очистить туда проект (File - Batch Tasks - Update Main Translation Memories). |
Собственно, «очистить» — неправильное слово, ничего с проектом не будет, просто сегменты запишутся в новую память. Можно просто поставить галку у той памяти, которая уже прицеплена и проделать эту операцию, но это не так здорово. |
спасибо (а я сижу и за вами записываю -- на всякий случай) самый мудрый совет -- не паниковать, но следовать ему труднее всего %-О |
что в ТМ не писали новые переводы - это не страшно, в Традосе есть защита от такой дури (если есть SDLXLIFF c переводом). Просто импортируйте SDLXLIFF в нужную ТМ. А вот если SDLXLIFF не сохранился - от этого защиты нет, увы... Ну и перезагрузите - для начала Студию, не поможет - Виндоус. |
И еще, для Традос 2011 — жмем File - Export for External Review — получаем файл Ворд с двумя колонками (оригинал/перевод). Там, правда, будут тэги, но их можно поубивать уже средствами Ворда. |
You need to be logged in to post in the forum |