Subject: контекст: армия, пытки gen. Беда с первыми двумя предложениями. Полностью абзац:Very high commanders would want to be kept up to date on a daily basis on certain prisoners there. The brass knew. They saw them shackled, they saw them hooded and they said right on. You all are doing a great job. 1) want to be kept up to date on a daily basis on certain prisoners - желали ежедневно получать данные (отчёты) о некоторых заключённых? |
с модальностью можно поработать. и с ударением во фразе как я понимаю, подчеркнуть надо то, что интересовались они положением дел очень. и непрерывно имхо: желало - близко к нужному |
Забыла уточнить. Вопрос не о "красивости" фразы, а по её смыслу. Верно/не верно понят. |
о её смысле* Пардон, сонная |
про абу грейб переводите? про git'mo? смысл фразы в том, что командование ("военные верхи", "военное руководство", проще говоря - "начальство") хотело быть в курсе того, что делают с / что происходит с некоторыми заключенными. то есть военное начальство было в курсе. и более того - видели их и в наручниках/кандалах, и с мешками на головах. и говорили: "все правильно. молодцы" вот такой смысл - не перевод |
Toast2: Да, только не с "некоторыми" а с "определенными " заключенными |
\\ не с "некоторыми" а с "определенными " \\ эммм... а в чем тонкая разница? |
Very high commanders = The brass |
You need to be logged in to post in the forum |