DictionaryForumContacts

 Mira_G

link 28.07.2013 23:33 
Subject: контекст: армия, пытки gen.
Беда с первыми двумя предложениями. Полностью абзац:

Very high commanders would want to be kept up to date on a daily basis on certain prisoners there. The brass knew. They saw them shackled, they saw them hooded and they said right on. You all are doing a great job.

1) want to be kept up to date on a daily basis on certain prisoners - желали ежедневно получать данные (отчёты) о некоторых заключённых?
2) The brass knew. - Старший офицер об этом знал?

 techy1

link 28.07.2013 23:45 
с модальностью можно поработать. и с ударением во фразе

как я понимаю, подчеркнуть надо то, что интересовались они положением дел очень. и непрерывно

имхо: желало - близко к нужному
или как-то так: о (состоянии/положении) некоторых заключенных старшее командование хотело/требовало отчетов ежедневно.

 Mira_G

link 28.07.2013 23:53 
Забыла уточнить.

Вопрос не о "красивости" фразы, а по её смыслу. Верно/не верно понят.
Причёсывать текст буду, когда разберусь со смыслом.
Спасибо, techy1

 Mira_G

link 28.07.2013 23:53 
о её смысле* Пардон, сонная

 toast2

link 29.07.2013 0:10 
про абу грейб переводите? про git'mo?
смысл фразы в том, что командование ("военные верхи", "военное руководство", проще говоря - "начальство") хотело быть в курсе того, что делают с / что происходит с некоторыми заключенными. то есть военное начальство было в курсе. и более того - видели их и в наручниках/кандалах, и с мешками на головах. и говорили: "все правильно. молодцы"

вот такой смысл - не перевод

 Val_Ships

link 29.07.2013 3:14 
Toast2:

Да, только не с "некоторыми" а с "определенными " заключенными

 techy1

link 29.07.2013 4:29 
\\ не с "некоторыми" а с "определенными " \\

эммм... а в чем тонкая разница?
нет, разницу между этими лексическими единицами вообще я и сам знаю. вы скажите в нашем контексте какая разница??

 00002

link 29.07.2013 5:57 
Very high commanders = The brass

 

You need to be logged in to post in the forum