DictionaryForumContacts

 Solay

link 28.07.2013 13:30 
Subject: Как перевести "погреб, погребок" (не винный, а для хранения солений и овощей)? gen.
Вот целая фраза из меню ресторана: "Соленья из нашего погребка".

Подскажите, пжлста... И, кстати, соленья - это pickles?

 leha

link 28.07.2013 14:46 
А ежели иностранцы попросят показать погребок, рестораторы смогут это сделать? :) Погреб будет cellar, если что.

 Yippie

link 28.07.2013 14:56 
1. что вам сказал гугл о местах хранения продуктов до появления холодильников?
2. кто вам сказал, что [в Англии] вино и соленья хранили в разных "погребах, погребках", и что их названия были тоже разные?

Подскажите, пжлста... И, кстати, в каких словарях вы не нашли слова "food cellar" и "соленья" ?

 TSB_77

link 28.07.2013 16:21 
"погребок" в словарях вроде нет

(17:46) но если попросят показать, то для ресторана вернее "Соленья из нашего термопогребка"

 megdi

link 28.07.2013 17:47 
Да, pickles

 muzungu

link 28.07.2013 19:27 
Чё там думать - Pickles from our cellar

 Saenara

link 28.07.2013 23:45 
musungu +1

 cyrill

link 29.07.2013 5:11 
в зависимости от ЦА - осторожно с "pickles" - многие американцы поймут, как огурцы и только. И не соленые а маринованные, сладкие (соленый - dill pickle).

Если расширять - pickled veggies ближе. Если надо именно нажать на соление - brined. Ну а если в погребке еще и варенье, то preserved (fruit and veggies) Однозначного перевода нет.

 Solay

link 29.07.2013 7:32 
leha, то, что просит клиент, должно исполняться всегда, если что! )) А уж тем более такая мелочь, как показать погребок, если бы ему уж так захотелось. И вообще, причем здесь: попросил бы показать или не попросил, какая связь с моим вопросом???

Yippi, гугл, признаться, об этом не запрашивала. Никто мне не говорил, что в Англии вино и соленья хранили в разных погребах, но никто не говорил и обратное. :)) А засомневалась я потому, что в словаре "cellar" обозначался и в общей лексике, и в словосочетании "винный погреб". Поэтому и подумала, что, может быть, слово это чаще употребляется именно применительно к винному. Искала варианты хоть как-то указывающие именно на пищевое назначение. Food cellar не встречала, иначе бы сразу взяла его на вооружение.
По поводу солений... Я знаю слово pickles. Но по-моему, это относится только к огурцам, разве нет? Мультитран выдает еще pickled products, а также встречается вариант marinated. Вот и спрашивала у вас, профессионалов, чтобы узнать более употребительное слово. Потому как я-то совсем ведь не профи, я так - любитель :))

TSB_77, спасибо за ответ.

megdi, спасибо.

muzungu, да я так и перевела, собственно. Просто задумалась, а как оно там на самом деле-то, иностранцы например также бы сказали или нет... :)

cyrill, большое спасибо. Вот я и говорю о том, что по поводу pickles у меня были большие сомнения... Вон, оказывается, сколько вариантов может быть.

Спасибо тем, кто спокойно и с пониманием ответил!

А те, кто нашел здесь и обрадовался очередной возможности выпендриться, в следующий раз проходите, пжлста, мимо.

 Saenara

link 29.07.2013 11:51 
To cyrill - Американцы под pickles понимают не только огурцы, а любые замаринованные овощи.

 Saenara

link 29.07.2013 12:07 
Brine отличается от pickle тем, что там нет уксуса, а только соль.

 D-50

link 29.07.2013 12:11 
cyrill и есть американец. Он прав

pickle = Chiefly US and Canadian a cucumber that has been preserved and flavoured in a pickling solution, such as brine or vinegar

В Юкей это any food preserved in vinegar, brine, etc

 Saenara

link 29.07.2013 12:18 
Я тоже есть канадец, так что я тоже прав :) Наберите в google image слово pickles, и получите например вот это: http://www.123rf.com/photo_9970957_mixed-pickles.html.

 D-50

link 29.07.2013 12:23 
Fuck Google (c)

 

You need to be logged in to post in the forum