Subject: Как перевести "погреб, погребок" (не винный, а для хранения солений и овощей)? gen. Вот целая фраза из меню ресторана: "Соленья из нашего погребка".Подскажите, пжлста... И, кстати, соленья - это pickles? |
А ежели иностранцы попросят показать погребок, рестораторы смогут это сделать? :) Погреб будет cellar, если что. |
1. что вам сказал гугл о местах хранения продуктов до появления холодильников? 2. кто вам сказал, что [в Англии] вино и соленья хранили в разных "погребах, погребках", и что их названия были тоже разные? Подскажите, пжлста... И, кстати, в каких словарях вы не нашли слова "food cellar" и "соленья" ? |
"погребок" в словарях вроде нет (17:46) но если попросят показать, то для ресторана вернее "Соленья из нашего термопогребка" |
Да, pickles |
Чё там думать - Pickles from our cellar |
musungu +1 |
в зависимости от ЦА - осторожно с "pickles" - многие американцы поймут, как огурцы и только. И не соленые а маринованные, сладкие (соленый - dill pickle). Если расширять - pickled veggies ближе. Если надо именно нажать на соление - brined. Ну а если в погребке еще и варенье, то preserved (fruit and veggies) Однозначного перевода нет. |
leha, то, что просит клиент, должно исполняться всегда, если что! )) А уж тем более такая мелочь, как показать погребок, если бы ему уж так захотелось. И вообще, причем здесь: попросил бы показать или не попросил, какая связь с моим вопросом??? Yippi, гугл, признаться, об этом не запрашивала. Никто мне не говорил, что в Англии вино и соленья хранили в разных погребах, но никто не говорил и обратное. :)) А засомневалась я потому, что в словаре "cellar" обозначался и в общей лексике, и в словосочетании "винный погреб". Поэтому и подумала, что, может быть, слово это чаще употребляется именно применительно к винному. Искала варианты хоть как-то указывающие именно на пищевое назначение. Food cellar не встречала, иначе бы сразу взяла его на вооружение. TSB_77, спасибо за ответ. megdi, спасибо. muzungu, да я так и перевела, собственно. Просто задумалась, а как оно там на самом деле-то, иностранцы например также бы сказали или нет... :) cyrill, большое спасибо. Вот я и говорю о том, что по поводу pickles у меня были большие сомнения... Вон, оказывается, сколько вариантов может быть. Спасибо тем, кто спокойно и с пониманием ответил! А те, кто нашел здесь и обрадовался очередной возможности выпендриться, в следующий раз проходите, пжлста, мимо. |
To cyrill - Американцы под pickles понимают не только огурцы, а любые замаринованные овощи. |
Brine отличается от pickle тем, что там нет уксуса, а только соль. |
cyrill и есть американец. Он прав pickle = Chiefly US and Canadian a cucumber that has been preserved and flavoured in a pickling solution, such as brine or vinegar В Юкей это any food preserved in vinegar, brine, etc |
Я тоже есть канадец, так что я тоже прав :) Наберите в google image слово pickles, и получите например вот это: http://www.123rf.com/photo_9970957_mixed-pickles.html. |
Fuck Google (c) |
You need to be logged in to post in the forum |