DictionaryForumContacts

 MicroHerz

link 25.07.2013 7:01 
Subject: Rotation skills logist.
Чем бы это могло быть?
К переводу предоставлена схема-рисунок по устройству завода. Стенд HR, но котором 3 таблицы (содержания нет): Rotation Skills, Attendance и Completed Training.

Интересует именно Rotation Skills. Говорится ли здесь о заменяемости, многофункциональности, наращивании навыков (квалификации) или тут что-то совершенно иное?

Благодарю заранее.

 tumanov

link 25.07.2013 8:09 
Ротация персонала

может быть

Все зависит от содержания.
Его нет, поэтому... и уточнений нет

 techy1

link 25.07.2013 8:19 
почему раз ротация - то сразу персонала? =О
может они там хулахупы крутят. нефиговые скиллы требуются, между прочим!

 Tante B

link 25.07.2013 8:26 
а почему "ротация", а не "ротации"???
"ротация персонала" была бы "персонал ротация", не?
а тут скиллзы по ротации, хитроумие такое специфиццкое
или навыки по управлению хулахупом, тоже подходит
так мне каэцца (с)

 maxim_nesterenko

link 25.07.2013 8:33 
может хотели сказать - ротационное обучение
Система обучения, при которой студенты могут выбрать последовательность изучения дисциплин.

 tumanov

link 25.07.2013 8:46 
. Стенд HR,

Почему, если ХР, то сразу "персонала"?

 Tante B

link 25.07.2013 8:59 
а откуда скиллзы из готовых навыков превратились в обучение, да ещё и студентов на заводе?
применительно к HR это как раз, скорее, умение управлять ротацией.
персонала, конечно :)))
в общем, при моей фантазии такого контекста более чем достаточно %-О

 MicroHerz

link 25.07.2013 8:59 
Блин, плохо, когда французы или немцы начинают писать ответственные обучающие документы на не родном...
Это для производителей автокомпонентов. Они и хулахупы-то в глаза не видели. Не представляю, что там так профессионально крутить можно, чтоб это надо было на стенде регистрировать.

 Tante B

link 25.07.2013 9:32 
да при чём там хулахупы, уж и пошутить нельзя...
применительно к HR это, скорее всего, умение набирать/сокращать/переставлять персонал в зависимости от производственной необходимости

 MicroHerz

link 25.07.2013 10:52 
Tante B, Ваша шутка понята, а мой чёрно-пессимистический юмор никогда не принимается за юмор. Так что, почти 1:1. ))

Рядом есть таблица по завершённому обучению, так, может быть, это типа "Оборот квалифицированного персонала" или "Кадровая текучесть квалификаций", только выражено оное короче в силу особенности языка.

Правильно говорил Гёте, что мол, что уж там с языков переводить. Люди и на одном языке друг друга едва понимают. )))

 Tante B

link 25.07.2013 11:10 
да, письменный юмор труднее для восприятия :)
по-русски принято говорить о текучести кадров
может, это оно???

 10-4

link 25.07.2013 11:20 
Мне кажется, что там запятую пропустили - Rotation [зпт] Skills, Attendance[зпт] and Completed Training

 MicroHerz

link 25.07.2013 11:34 
10-4, это заголовки трёх разных таблиц. Всё было БЫ проще, если БЫ было так. ))

 

You need to be logged in to post in the forum