DictionaryForumContacts

 abab

link 25.07.2013 5:29 
Subject: Venting of pneumatic actuation line fire.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:

Actuation of the automatic deluge system should be by any of the following:
- Locally manual operated.
- Remotely manual operated from the F&G Control Panel in the Central Room.
- Automatically operated via the F&G detection system.
- Mechanical means (i.e. *Venting of pneumatic actuation line*)

Мой перевод:

Автоматическая дренчерная система пожаротушения может инициироваться следующим образом:
- На месте вручную.
- Дистанционно вручную с панели управления системой обнаружения пожара и газа в центральной операторной.
- Автоматически системой обнаружения пожара и газа.
- С помощью механических средств (а именно, *Venting of pneumatic actuation line*)

Заранее спасибо

 maxim_nesterenko

link 25.07.2013 6:12 
активируется
- вручную
- дистанционно
- системой пожарной сигнализации
- пневматически

 muzungu

link 25.07.2013 6:26 
Посмотрите перевод F&G detection system в словаре МТ.

"Инициироваться" смотрится неудачно (проходит обряд инициации? :)) Лучше приводится в действие/включается.

"На месте вручную" вызывает законный вопрос "на каком месте?" Предлагаю раскрыть, что за место (например, "с помощью средств ручного управления, расположенных на участке возгорания/задымления").

Venting of pneumatic actuation line - имхо, при сбросе рабочего давления в пневмолинии запорных клапанов

Вопрос к специалистам:
abab перевел deluge system как дренчерная. Судя по этой инфе
http://forum.abok.ru/index.php?showtopic=41553
а также http://www.stroi-avf.ru/articles/other/drench/
перевел правильно. Однако в словаре МТ наблюдается разнобой - то дренчерная, то спринклерная.

 

You need to be logged in to post in the forum