Subject: Перевод актов gen. Подскажите, каковы правила употребления артиклей при переводе актов?А также выбор времени - например, Оборудование установлено / The equipment is installed/ has been installed?? И верен ли перевод нижеприведенных выдержек из актов? 1. Оборудование соответствует (не соответствует) проектной спецификации или чертежу, (если не соответствует, указать в чем)/ The equipment corresponds (does not correspond) to a design specification or a drawing (if it does not correspond, specify): 2. Оборудование передано комплектно ((некомплектно) указать состав комплекта и технической документации, по которой произведена приемка, и какая некомплектность)/ The equipment has been handed over as complete (incomplete) units (specify a composition of set and technical documentation used for the acceptance, and type of incompleteness): 4. Оборудование установлено/ The equipment is installed (has been installed?): 6. Результаты выверки/ Results of alignment: Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |