DictionaryForumContacts

 MARIAAM

link 24.07.2013 8:41 
Subject: Перевод актов gen.
Подскажите, каковы правила употребления артиклей при переводе актов?

А также выбор времени - например, Оборудование установлено / The equipment is installed/ has been installed??

И верен ли перевод нижеприведенных выдержек из актов?

1. Оборудование соответствует (не соответствует) проектной спецификации или чертежу, (если не соответствует, указать в чем)/ The equipment corresponds (does not correspond) to a design specification or a drawing (if it does not correspond, specify):

2. Оборудование передано комплектно ((некомплектно) указать состав комплекта и технической документации, по которой произведена приемка, и какая некомплектность)/ The equipment has been handed over as complete (incomplete) units (specify a composition of set and technical documentation used for the acceptance, and type of incompleteness):
3. Заключение о пригодности оборудования к монтажу/ (A?) Conclusion on the equipment suitability for installation

4. Оборудование установлено/ The equipment is installed (has been installed?):
в соответствии с рабочим чертежом I 12694 / according to working drawing I 12694
5. Выверка производилась/ The alignment was made:
по уровню с четырех сторон и теодолитом / at the level from four sides and by a theodolite

6. Результаты выверки/ Results of alignment:
7. Отклонения в пределах допуска / Deviations are within the tolerance
8. Примечание / Note:
9. Исполнительная схема прилагается / As-built drawing is attached
10. Заключение / Conclusion

Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum