DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 23.07.2013 4:59 
Subject: floor как противопоставление office gen.
В бюджете расходов расписаны зарплаты сотрудников. Сотрудники разделены на две группы - office и floor. Для этих групп высчитываются суммарные результаты, а затем - общий.
Если бы речь шла о производстве, я бы floor перевела как "производственная площадка", но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции, то не уверена, что имеется в виду.

 Armagedo

link 23.07.2013 5:12 
Чернь, челядь O_O

 drifting_along

link 23.07.2013 5:16 
А если серьезно )?

 Gennady1

link 23.07.2013 5:20 
производственные помещения/площадь

 drifting_along

link 23.07.2013 5:24 
Но там нет производства, физическая работа наверно на складе есть, но нужно более общее слово, потому что я своими глазами этого никогда не видела, и что-то могу не учесть

 Mike Ulixon

link 23.07.2013 5:37 
Условно: "персонал" и "управление" соответственно.

 drifting_along

link 23.07.2013 5:51 
Оригинальный вариант, но некоторых сотрудников из офиса я бы точно управлением не назвала

 Val_Ships

link 23.07.2013 6:01 
It is the same like to say: to work in the field vs being a white collar and sit in the office. I.e: to be associated with production or similar activity rather than office.
Sorry - have no Russian keyboard on this comp.

 techy1

link 23.07.2013 6:02 
floor = sales floor ? = торговый зал ??

http://en.wiktionary.org/wiki/sales_floor

ЗЫ. т.е. таки то же самое что и "производственное помещение" - в контексте "фирма занимается сбытом" ;)

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 6:10 
front/back office

 NEGAM

link 23.07.2013 6:36 
как раз недавно переводил

floor - низший уровень персонала, включает в себя как менеджеров, продавцов, и т.п. так и просто workers, в зависимости от профиля фирмы.

НО. Особо выделяются floor man в металлообработке - это типа слесари-сборщики, ни разу не низший уровень. Просто считается они работают "на площадке"

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 6:38 
NEGAM, но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции

 Val_Ships

link 23.07.2013 7:21 
Liquid_Sun, Here it has to be translated as a figure of speech - like a storage area, due to the context.

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 7:28 

 10-4

link 23.07.2013 8:06 
АУП и исполнители

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 8:13 
Иван, они все сейлзы.

 Рудут

link 23.07.2013 8:18 
Здесь пояснение (пункт 2)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/shop-floor

В качестве перевода: администрация vs персонал

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 8:27 
!но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции!
нерелевантно ни персонал фабрики, ни административные-управленческие кадры.

 Armagedo

link 23.07.2013 8:29 
Странные люди эти переводчики.
Оригинал говорит про таких людей, как про гавно, а они пытаются приукрасить, чтобы никого не обидеть...

 Рудут

link 23.07.2013 8:36 
Liquid_Sun,

иногда лучше жевать, чем нести чушь помолчать, если не имеешь представления о предмете.

 Supa Traslata

link 23.07.2013 8:38 
Рудут +1

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 8:41 
11:36 - мы с Вами на "ты" переходили разве?

 Рудут

link 23.07.2013 9:05 
11:41 - К тому же вы даже не имеете понятия об обобщенно-личных предложениях и употребляемых в них глагольных формах. Почитайте учебники.

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 9:07 
12:05 - обязательно, что посоветуете почитать?

 ОксанаС.

link 23.07.2013 10:13 
Liquid_Sun,
не могли бы Вы убрать за собой свою "отсрачку" из словаря (статья "delay").
Заранее благодарна.

 Supa Traslata

link 23.07.2013 10:17 
В принципе, Мото может привести для полемики пример пары "отслаивать" - "слой" и т.п. Дарю идею.

 ОксанаС.

link 23.07.2013 10:23 
ST, да я "отсрачить" как процесс себе даже представить боюсь!

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 10:25 
ОксанаС. - отказать.

 ОксанаС.

link 23.07.2013 17:53 
Ну так вы тогда не останавливайтесь. Есть же еще "просрачивать", да и другие формы. А какой простор для фантазии. Просраченный кредит - ведь одно слово всего, а какая масса вариантов.
Не отсрачивайте обогащение словаря до завтра.

 techy1

link 23.07.2013 18:39 
определенным пользователям перманентно накласть на словарь

 ОксанаС.

link 23.07.2013 18:44 
не, ну накласть - наклади на здоровье, но отсрачивать-то туда зачем?

 techy1

link 23.07.2013 19:04 
а оно само ... сначала накладываешь, потом начинаешь откладывать, ну и потихоньку оно отсрачивается

 

You need to be logged in to post in the forum