|
link 23.07.2013 4:59 |
Subject: floor как противопоставление office gen. В бюджете расходов расписаны зарплаты сотрудников. Сотрудники разделены на две группы - office и floor. Для этих групп высчитываются суммарные результаты, а затем - общий.Если бы речь шла о производстве, я бы floor перевела как "производственная площадка", но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции, то не уверена, что имеется в виду. |
Чернь, челядь O_O |
|
link 23.07.2013 5:16 |
А если серьезно )? |
производственные помещения/площадь |
|
link 23.07.2013 5:24 |
Но там нет производства, физическая работа наверно на складе есть, но нужно более общее слово, потому что я своими глазами этого никогда не видела, и что-то могу не учесть |
|
link 23.07.2013 5:37 |
Условно: "персонал" и "управление" соответственно. |
|
link 23.07.2013 5:51 |
Оригинальный вариант, но некоторых сотрудников из офиса я бы точно управлением не назвала |
It is the same like to say: to work in the field vs being a white collar and sit in the office. I.e: to be associated with production or similar activity rather than office. Sorry - have no Russian keyboard on this comp. |
floor = sales floor ? = торговый зал ?? http://en.wiktionary.org/wiki/sales_floor ЗЫ. т.е. таки то же самое что и "производственное помещение" - в контексте "фирма занимается сбытом" ;) |
|
link 23.07.2013 6:10 |
front/back office |
как раз недавно переводил floor - низший уровень персонала, включает в себя как менеджеров, продавцов, и т.п. так и просто workers, в зависимости от профиля фирмы. НО. Особо выделяются floor man в металлообработке - это типа слесари-сборщики, ни разу не низший уровень. Просто считается они работают "на площадке" |
|
link 23.07.2013 6:38 |
NEGAM, но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции |
Liquid_Sun, Here it has to be translated as a figure of speech - like a storage area, due to the context. |
|
link 23.07.2013 7:28 |
Val_Ships, no matter what you call it http://articles.washingtonpost.com/2008-11-17/business/36782525_1_holiday-jobs-retail-jobs-seasonal-jobs |
АУП и исполнители |
|
link 23.07.2013 8:13 |
Иван, они все сейлзы. |
Здесь пояснение (пункт 2) http://www.ldoceonline.com/dictionary/shop-floor В качестве перевода: администрация vs персонал |
|
link 23.07.2013 8:27 |
!но поскольку фирма занимается сбытом химической продукции! нерелевантно ни персонал фабрики, ни административные-управленческие кадры. |
Странные люди эти переводчики. Оригинал говорит про таких людей, как про гавно, а они пытаются приукрасить, чтобы никого не обидеть... |
Liquid_Sun, иногда лучше |
|
link 23.07.2013 8:38 |
Рудут +1 |
|
link 23.07.2013 8:41 |
11:36 - мы с Вами на "ты" переходили разве? |
11:41 - К тому же вы даже не имеете понятия об обобщенно-личных предложениях и употребляемых в них глагольных формах. Почитайте учебники. |
|
link 23.07.2013 9:07 |
12:05 - обязательно, что посоветуете почитать? |
Liquid_Sun, не могли бы Вы убрать за собой свою "отсрачку" из словаря (статья "delay"). Заранее благодарна. |
|
link 23.07.2013 10:17 |
В принципе, Мото может привести для полемики пример пары "отслаивать" - "слой" и т.п. Дарю идею. |
ST, да я "отсрачить" как процесс себе даже представить боюсь! |
|
link 23.07.2013 10:25 |
ОксанаС. - отказать. |
Ну так вы тогда не останавливайтесь. Есть же еще "просрачивать", да и другие формы. А какой простор для фантазии. Просраченный кредит - ведь одно слово всего, а какая масса вариантов. Не отсрачивайте обогащение словаря до завтра. |
определенным пользователям перманентно накласть на словарь |
не, ну накласть - наклади на здоровье, но отсрачивать-то туда зачем? |
а оно само ... сначала накладываешь, потом начинаешь откладывать, ну и потихоньку оно отсрачивается |
You need to be logged in to post in the forum |