|
link 20.07.2013 18:30 |
Subject: point-of-care med.appl. Коллеги, как лучше перевести point-of-care в контексте point-of-care monitoring (описание различных методов диагностики у постели больного). Так и писать "у постели больного" (это корректно использовать в методическом руководстве по диагностике?) , или все-таки " в точке оказания медицинской помощи"? "В точке" вроде как не отражает специфику, имеются в виду приборы, которые проводят анализы непосредственно в реанимационном блоке. Нагуглила вообще определение "прикроватный тест", но что-то мне не очень нравится.Заранее спасибо. |
можно попробовать конструкцию "анализ X, выполняемый при помощи прикроватного устройства Y" |
You need to be logged in to post in the forum |