DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 20.07.2013 9:14 
Subject: merchant's law gen.
Друзья, прошу проверить мой перевод следующей фразы:

"as we may well remember that the two great distinctive elements in the merchant's law as enforced by their own courts were good faith and dispatch for speed and honesty must be obtained, though by means not sanctioned by the common law, which was and ever has been a laggard, and by its halting procedure hinders the rapid course of commercial justice."

У меня получается примерно так:

"мы можем вспомнить, что два крупных отличительных признака права купцов – (1) его принудительное осуществление собственными судами на основе добросовестности, быстрого и честного урегулирования с помощью средств, не санкционированных общим правом, которое было и есть вечно отстающим, и (2) его несовершенная процедура – препятствовуют быстрому осуществлению коммерческого правосудия."

Возможно есть какие-то ляпы; особенно напрягает вот это "dispatch for speed and honesty ". Заранее благодарен

 Эссбукетов

link 20.07.2013 9:44 
as enforced переведено неверно

two great distinctive elements - это good faith and dispatch

for speed and honesty must be obtained - придаточное причины

"которое было и есть вечно отстающим" - не по-русски

hinders относится только к halting procedure

 ВолшебниКК

link 20.07.2013 11:42 
Спасибо, откорректировал так:

"мы можем вспомнить, что такие две крупные отличительные особенности права купцов, применяемого их собственными судами, как добрая совесть и диспач, обеспечивающие оперативность и соразмерность, были средствами, не санкционированными общим правом, которое было и остается вечно отстающим [от потребностей практики], а его несовершенная процедура препятствовала быстрому отправлению коммерческого правосудия".

Млин, не могу понять, к чему относится "его несовершенная процедура" - к праву купцов или к общему праву?

 Seredina Sboku

link 20.07.2013 11:50 
в том виде, в каком оно применялось их собственными судами

 Seredina Sboku

link 20.07.2013 11:51 
обычным правом, а не общим

 ВолшебниКК

link 20.07.2013 11:57 
мы можем вспомнить, что такие две крупные отличительные особенности права купцов, в том виде, в каком оно применялось их собственными судами, как добрая совесть и диспач, обеспечивающие оперативность и соразмерность, были средствами, не санкционированными общим правом, которое было и остается вечно отстающим [от потребностей практики], а его несовершенная процедура – препятствующей быстрому отправлению коммерческого правосудия.

 illy

link 20.07.2013 12:00 
блохоловство с моей стороны:): as we may well remember - мы, пожалуй/похоже, хорошо/прекрасно помним

 Эссбукетов

link 20.07.2013 12:12 
посмотрите значение halting и поймете

we may well remember - мы прекрасно помним
two great distinctive elements - две главные отличительные черты
as enforced - не просто "применяемого", а "как оно применяется", т.е. об этих отличительных чертах судят по правоприменительной практике. это тоже нужно отразить.
two great distinctive elements... were - следите за синтаксисом (этот косяк тянется дальше по переводу).
уверены, что "диспач" здесь уместен? это та же "оперативность", что и speed. нужно подумать над выбором синонимов (то же касается honesty - это "парафраз" good faith).
for speed and honesty must be obtained - придаточное причины, а не причастный оборот. не нужно отсебятины.
though by means - где у вас перевод though?
"было и остается вечно отстающим" звучит громоздко. вместо причастия лучше употребить глагол. "вечно" придает нервозный оттенок, которого я не вижу в оригинале.

 Эссбукетов

link 20.07.2013 12:41 
@@мы, пожалуй/похоже, хорошо/прекрасно помним@@ - may - это доверие, которым автор авансирует познания читателя, мол, "ну мы-то с вами знаем" :)
а вот обороты "пожалуй, хорошо помнить" или "похоже, прекрасно помнить", как мне кажется, звучат противоречиво.

 Yippie

link 20.07.2013 13:50 
"прекрасно помним" - именно прекрасно, да? Хорошо и ли прекрасно помнить может участник, а мы можем только хорошо знать, или нам может быть известно.
Но - по вкусу.
КК, на вашем месте я бы подумал о том, как расплести это всё на два предложения. Вам никогда не удастся четко выразить мысль в одном, даже если вам отшлифуют все составные

 ВолшебниКК

link 20.07.2013 14:00 
Спасибо, друзья за помощь. Попробую еще поразбираться. Пока очень туго идет

 Эссбукетов

link 20.07.2013 14:07 
@@"прекрасно помним" - именно прекрасно, да?@@ - дельное замечание, хотя аргументация хромает, можно было опустить.

 illy

link 20.07.2013 14:08 
Эссбукетов
соглашаюсь с "противоречиво", но меня еще бабушка учила вносить в то, что говоришь, элемент сомнения:)

 Эссбукетов

link 20.07.2013 17:18 
мы прекрасно знаем, что двумя главными отличительными чертами применения купеческого права в их собственных судах были добросовестность и оперативность, поскольку споры нужно было разрешать честно и в сжатые сроки; однако для этого использовались средства, не предусмотренные общим правом, которое, как и в прежние времена, не поспевает за потребностями оборота и ввиду многочисленных процессуальных перерывов препятствует скорейшему отправлению коммерческого правосудия.

 Yippie

link 20.07.2013 19:17 
***нужно было... использовались...не поспевает....препятствует***
следите за временами

 Эссбукетов

link 20.07.2013 19:25 
да вроде всё бьётся :)

 toast2

link 20.07.2013 23:28 
seredina, common law – «общее право»

не «обычное» - это разные вещи

«обычное» в праве означает customary

 

You need to be logged in to post in the forum