DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 15.07.2013 13:18 
Subject: эталонный образец gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "эталонный образец", если речь идет о бокалах.

Контекст:
Отгрузка первой партии Товара производится, при условии согласования Поставщиком и Покупателем эталонного образца. Эталонные образцы передаются Поставщиком Покупателю по каждому наименованию и виду в количестве 20 (двадцати) штук в течение 10 (десяти) календарных дней с момента подписания контракта. Отправляемые Поставщиком эталонные образцы должны сопровождаться следующими документами:
- проформой-инвойсом с пометкой «без оплаты»;
- упаковочным листом.

Reference pattern? Standard sample?

И как лучше перевести "с пометкой "без оплаты" - with “at no charge” remark?

 ayk_aleksanyan

link 15.07.2013 13:23 
а почему просто не написать sample? думаю тут не будет разномыслия. Особо других образцов и нет (государственных, например). А "с пометкой "без оплаты" можно и так. Я не думаю что существует строго принятая лексика на этот счет.

 qp

link 15.07.2013 13:28 
"И как лучше перевести "с пометкой "без оплаты" - with “at no charge” remark?"

проформа-инвойс и не предполагает оплаты. free of charge, и указать, что
value for customs clearance only

 vvs12

link 15.07.2013 13:29 
просто samples +1

No Charge invoice

 10-4

link 15.07.2013 14:07 
specimen

 Peter Cantrop

link 15.07.2013 15:25 
samples не идёт из-за того, что это "пробы",

specimen +

 techy1

link 15.07.2013 15:31 
"не идёт" не подходит из-за того, что это "пешком"

 qp

link 15.07.2013 15:39 
я переводила для завода, где большие партии бутылок шли. samples обычно, ну specimens тоже ошибкой не будет.

 techy1

link 15.07.2013 15:41 
specimens - неполиткорректно!
лучше speciwomens

 qp

link 15.07.2013 15:43 
русский просто здесь какой-то накрученный. это ж не поверочное оборудование.

 qp

link 15.07.2013 15:45 
ну тады уж -s убрать надо:)

 techy1

link 15.07.2013 15:46 
да, но тогда specimens тоже ошибкой будет!!!

 qp

link 15.07.2013 15:47 
хех.. ну так и я говорю: samples:). будьте проще, и запад к вам потянется$)

 Yippie

link 15.07.2013 15:49 
Не, если в оригинале написано "эталонный образец", что есть масло масляное,
то и переводить надо, соответственно, reference sample, чтобы уж от оригинального текста не отходить
Не надо своевольничать..

 qp

link 15.07.2013 15:51 
ненормально это при покупке бокалов:)). ТС, берите samples, не ошибетесь.

 Liquid_Sun

link 15.07.2013 16:26 
reference (sample)

 Val61

link 15.07.2013 16:38 
Liquid_Sun, +1. Эталонный это reference (sample и т.д.). Specimen бывает банкноты, паспорта и т.п. Образец же или проба материала или вещества - sample.

 tumanov

link 15.07.2013 17:15 
И как лучше перевести "с пометкой "без оплаты"

free sample

 Rengo

link 15.07.2013 17:31 
product reference samples
gratis

 qp

link 16.07.2013 0:21 
да samples пишут в реальности даже для бутылок для линии производственной. это вам не бокалы на продажу, btw. не усложняйте всякими product reference samples

 

You need to be logged in to post in the forum