DictionaryForumContacts

 Svetika_Doll

1 2 all

link 14.07.2013 15:33 
Subject: Готов к командировкам gen.
Здравствуйте!!!

Подскажите пожалуйста, как будет по английски (в резюме) "Готов к командировкам" Ready to business trip или I'm prepared in business trip?
не готов к переезду don’t ready change of scenery?

Спасибо

 svh

link 14.07.2013 15:44 
Ready for business trips.
Not ready for relocation (changing current residence).

 Svetika_Doll

link 14.07.2013 15:47 
Спасибо!

 muzungu

link 14.07.2013 15:48 
типа
Willing to travel on business trip at short notice.
willing to travel on business trips for this job

 illy

link 14.07.2013 15:59 
к примеру, stand ready for a mission, official mission, official business, temporary duty, tour of duty, special assignment
(не готов) переезд - relocation после этого не возьмут:)

 Codeater

link 14.07.2013 16:09 
"don’t ready change of scenery?" Походу подателя резюме, написанного аскером, не возьмут в любом случае. ))

 Wolverin

link 14.07.2013 16:26 
Not open to relocation

 qe2

link 14.07.2013 16:58 
Готов к командировкам -
willing to travel (в контексте резюме это исчерпывающе)

не готов к переезду -
Not open to relocation +1
также: will not relocate, will not consider relocation, cannot relocate

 TSB_77

link 14.07.2013 19:09 
у аскера правильно:
ready change of scenery = willingness and ability to change the scenery

 Codeater

link 14.07.2013 19:24 
Что правильно? "don’t ready change of scenery" правильно? Так и у Магомеда Магомедова на рынке правильно написано "Покупаю часы золотых корпусов". ))

 misha shumaher

link 14.07.2013 19:25 
willingness and ability to change the scenery - если этого хочется, то надо найти окно, выходящее на другую сторону здания, и чтобы рядом с ним было место, куда поставить стол

 AMOR 69

link 14.07.2013 19:35 
Готов к командировкам - available for business tips
не готов к переезду - moving is not possible (at this moment)

 misha shumaher

link 14.07.2013 19:39 
moving - это бытовая лексика. или уже конкретный "переезд с одного места на другое"
а для деловой лексики (и при обсуждении идеи смены места жительства в общем) более характерно relocate и его производные

 TSB_77

link 14.07.2013 20:15 
да, вы, конечно, правы, я это написал просто в поддержку аскера )
если в резюме, то можно willingness and ability to travel

 AsIs

link 14.07.2013 20:21 
я в анкете нынешнего работодателя заполнял графу Open to relocation: "коробочка" Yes "коробочка" No

 AMOR 69

link 14.07.2013 21:59 
relocation - о бизнесе, а не человеке.

 AsIs

link 14.07.2013 22:05 
не... о человеке. факт. у меня при приеме на работу на собеседовании (помимо анкеты) двадцать раз спросили, правильно ли я понял, что подтверждаю свою готовность к relocation (собеседование было на английском, поэтому я это слово хорошо запомнил =)).

 AMOR 69

link 14.07.2013 22:09 
Do your research. Let’s say you want to be a bartender with a restaurant chain in another city. Demonstrate in your cover letter that you understand the operation and that you’re willing to relocate to work with this chain. Use language like: “I’m ready to move and I’m qualified to relocate for a bartender’s position with your chain.”
http://www.hcareers.com/us/resourcecenter/tabid/306/articleid/215/default.aspx

 misha shumaher

link 14.07.2013 22:10 
AMOR 69 15.07.2013 0:59 link
relocation - о бизнесе, а не человеке.

один против всех? как в анекдоте про "тут все едут против движения" ))

 AMOR 69

link 14.07.2013 22:12 
Ну а что делать, если все реджектают моё предложение мувать?

 AsIs

link 14.07.2013 22:14 
не поленился поднять из собственной почты: вот один два из пунктов в джоб-оффере от американского агентства
- candidate should be willing to relocate to Dubai, UAE for a duration of several months to work at the client's office in Dubai;
....
- the start of the assignment in Dubai and relocation to the client's office is Dubai is needed as soon as possible

 AMOR 69

link 14.07.2013 22:16 
Да, согласен с Вами. Но и "move" тоже пишут. Посмотрите сноску от 1:09 .

 AsIs

link 14.07.2013 22:17 
agreed=)

 misha shumaher

link 14.07.2013 22:20 
а какой смысл настойчиво предлагать "move", когда уже есть вариант, который подходит к ситуации лучше?

 AMOR 69

link 14.07.2013 22:23 
А какой был смысл говорить, будто moving - это бытовая лексика?

 toast2

link 14.07.2013 22:26 
willing and able to travel

relocate/relocation

 misha shumaher

link 14.07.2013 22:36 
AMOR 69 15.07.2013 1:23 link
А какой был смысл говорить, будто moving - это бытовая лексика?

да потому что так оно и есть, в данном применении. естественно, гуглом можно найти некоторое количество ссылок на обратное. но - еще раз - в среднем по больнице применительно к резюме relocation будет и точнее, и профессиональнее. если вы этого не понимаете или не чувствуете, возможно, вам не стоит так активно и упорно спорить. один против движения - это знаете ли синдром.

 qp

link 14.07.2013 23:11 
"один против движения - это знаете ли синдром"

не будьте так категоричны. это по меньшей мере смешно.

 qp

link 14.07.2013 23:18 
миша шумахер, вы коммуняга?:)))

 Aiduza

link 14.07.2013 23:30 

 lisulya

link 14.07.2013 23:32 
relocation -- это общепринятый HR-овский термин (e.g. relocation expenses) и явно подходит больше для резюме, чем просто "move". Но если автор резюме (не аскер, а вообще) напишет "move" , особого криминала не будет ИМХО. В отличие от "change of scenery" -- по стилистике это ну никак не подходит.

 lisulya

link 14.07.2013 23:35 
готов к командировкам -- ready/available for business travel

 lisulya

link 14.07.2013 23:36 
+ willing to travel

 misha shumaher

link 14.07.2013 23:36 
lisulya +1 по всем пунктам

 qp

link 14.07.2013 23:43 
misha shumaher
"lisulya +1 по всем пунктам"

о какой, по всем пунктам он согласен. а с другими, что выше то же самое написали, не согласен? :)) от коммуняга..

 AMOR 69

link 15.07.2013 0:18 

Надо бы поосторожнее с travel.
business travel - длительная командировка 3-6-12 месяцев. Почти как релокэйшн. Думаю, автор имел в виду именно "trips"

 AMOR 69

link 15.07.2013 0:20 
http://www.woodwardenglish.com/travel-vs-trip-difference/

Ничего, что я против течения?

 misha shumaher

link 15.07.2013 0:37 
вам AMOR 69 еще бы о разнице между глагольными и именными формами где-нибудь почитать
потому как все выше предложенные варианты с travel использовали его как глагол - will travel [for business]; willing to travel
смысл в них именно тот, что нужен
или вы настаиваете, что там все не так, и туда trip необходимо вставить? ))

 AMOR 69

link 15.07.2013 0:46 
Не ищите дешевые солдатские оправдания.
Вы плюсанули "ready/available for business travel" без всяких скидок на глаголы.
Я говорю, бизнес травел не есть бизнес трип и как раз подразумевает временную релокацию. Со мной до кучи таких со всей Америки работают.

 qp

link 15.07.2013 0:51 
м-да. шумахер в осадке))

 misha shumaher

link 15.07.2013 0:56 
ваши дешевые солдатские ярлыки можете приберечь для той кучи, которая с вами со всей Америки работает

"business travel - длительная командировка 3-6-12 месяцев" - это вами взято откуда?
по вашей же собственной ссылке (3:20) ничего подобного нет

 toast2

link 15.07.2013 1:00 
не разменивайтесь на пустяки, шумахер, все давно понятно

в анкете/резюме "Готов к командировкам" как "Ready for business trip" писать можно - если работу получить не хочешь, для гумора и в иных к работе отношения не имеющих целях

в нормальных случаях, еще раз: willing (and able) to travel

 misha shumaher

link 15.07.2013 1:00 
под существительным travel в резюме подразумевается не единичный переезд с места на место, и не единичная поездка туда-и-обратно (для чего было бы уместно trip), - а командировки как регулярное явление. это travel. пишите ваше trips если вам влезет, но принятая профессиональная форма - business travel. так что не сбивайте топикстартера с толка.

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:01 
For example:

Travelers typically work under a short-term contract. In the United States, these contracts typically range from 4 to 13 weeks, although 26-week assignments are also possible, and some travel nurses will accept back-to-back assignments from the same facility. Contracts outside of the U.S. can last 1–2 years. Frequently, a permanent position is offered by the hospital at the end of the contract.

http://en.wikipedia.org/wiki/Travel_nursing

 misha shumaher

link 15.07.2013 1:02 
спс, toast2. действительно, все уже сказано. надеюсь, топикстартер разберется.

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:05 
///не разменивайтесь на пустяки, шумахер, все давно понятно

в анкете/резюме "Готов к командировкам" как "Ready for business trip" писать можно - если работу получить не хочешь, для гумора и в иных к работе отношения не имеющих целях

в нормальных случаях, еще раз: willing (and able) to travel ///

Ага. И следующим предложением "не готов к переезду"

Я еще не встречал тостера с извилинами.

 Aiduza

link 15.07.2013 1:08 
сейчас не только о медработниках речь идет.
travel в данном случае подходит идеально. это могут быть даже однодневные командировки, лишь бы они были по работе.

 Aiduza

link 15.07.2013 1:12 
вот передо мной New Applicant Questionnaire лежит, от американской компании, кстати. что мы в нем видим?

Are you willing to travel? Y N
Are you willing to relocate? Y N

Можно закрывать вопрос? :)

 lisulya

link 15.07.2013 1:17 
business travel -- как и в случае с relocation, это устоявшаяся норма делового английского. Совершенно не имеет значения насколько длительна командировка. В данном случае travel = business travel = business trips.

Для внутрикорпоративного употребления совершенно употребимо:

Я на следующей неделе буду в командировке. = I'm travelling next week.

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:22 
You are travelling next week. You will be on your bisiness trip.

Но если вернуться к нашим баранам, то как-то несуразно получается "I am willing to travel, but can not relocate". Куда естественнее "I am willing to take business trips, but can not relocate".

 misha shumaher

link 15.07.2013 1:34 
пытаясь уместить в рамки собственного недопонимания окружающую действительность, он находил в ней все больше и больше несуразностей

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:38 
Сам тостер взбодрил. Теперь можно попетушится.
Пусть аскер напишет "готов к переезад, но к перезду не готов" и посмотрим, какую работу предложат.

 Aiduza

link 15.07.2013 1:43 
"готов к переезад" = "willing to take a trip to the moon"
;-)

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:45 
one way ticket

 AMOR 69

link 15.07.2013 1:46 
/// к переезад, но к перезду///

честное слово, это не я писал.

 qp

link 15.07.2013 2:09 
AMOR 69
да мы заметили уже, что и флаг америкосовский не вы нариcовали..

 AMOR 69

link 15.07.2013 2:19 
Вот это уже неправда. Мой первый бизнес я начал в 16 лет, ставя трафареты на майках. Американский флаг шел нарасхват.

 qp

link 15.07.2013 2:26 
:) а я когда впервые ломанулась в Америку под напевом "Good-bуe Америка, о,
Где я не был никогда",-- поняла, что мечт-то и не осталось:(

 Aiduza

link 15.07.2013 2:42 

 qp

link 15.07.2013 2:44 
в принципе.. чем америка от нас отличается? да малым, пожалуй. ну да, посытнее, поудобнее. вот и все. а все остальное, что первое время поддерживает, новизна какая-то (разница языковая и культурная), стирается очень быстро.

 AMOR 69

link 15.07.2013 2:44 
Jesus Christ!
Я настолько порядочный, что таких вещей даже не знаю.
И вообще, у нас секса нет.

 qp

link 15.07.2013 2:45 
о, сразу видно, джентельмен:))

 qp

link 15.07.2013 2:49 
Когда Адам пахал, а Ева пряла,
Кто тогда был джентльменом?
(с)

 AMOR 69

link 15.07.2013 2:58 
Набрал в яху "анилингус", чтобы повысить свой общеобразовательный уровень, так сказать, и сразу же выдало
How could Bill Clinton your former President do "anilingus" to Monica Lewinsky?
Так и хочется ответить товарищу: I have no idea!

 qp

link 15.07.2013 3:20 
м-да. а девушка в сабже пропала, скажу я вам:)..

 qp

link 15.07.2013 3:31 
видать, и не девушка была вовсе, а мужик какой:))

 lisulya

link 15.07.2013 3:38 
"в принципе.. чем америка от нас отличается? да малым, пожалуй. ну да, посытнее, поудобнее. вот и все. а все остальное, что первое время поддерживает, новизна какая-то (разница языковая и культурная), стирается очень быстро."

Qp, при всей моей нежной любви к Вам лично и к творчеству Наутилус Помпилиус в частности, давайте не будем устраивать Клуб Кинопутешествий, ладно? Чтобы знать чем отличается одна страна от другой, походом в "ихний" супермаркет не ограничешься.

 qp

link 15.07.2013 3:46 
lisulya

при всей моей огромной (ну или весомой) любви к вам, с чего вы взяли, что я супермакетом ограничилась? да я ваще там в нем практически не была ни разу, что в L.A., Ca, что в Orlando, Florida.

 AMOR 69

link 15.07.2013 3:48 
God Bless America!

 qp

link 15.07.2013 3:49 
аймриаллисорри, lisulya

 lisulya

link 15.07.2013 3:50 
Это я сутрировала, конечно... Просто я не принимаю такого поверхностного анализа, вот и все. Кстати, я не утверждаю, что Америка лучше, а Россию именно поэтому -- хуже. Это был бы поверхностный анализ. )

 qp

link 15.07.2013 4:02 
ну да. а я поверхностным анализом не занимаюсь. я тока от души анализ публикую. вряд ли его можно назвать поверхностным. эниуэй, lisulya, ю а уелком.

Get short URL | Pages 1 2 all