DictionaryForumContacts

 Борена

link 12.07.2013 12:37 
Subject: Грамматика gen.
Уважаемые знатоки! Скажите, пожалуйста, как правильно:
The police are responsible for these actions или The police is responsible for these actions
Bill was taken to the hospital или Bill was taken to hospital
Заранее благодарю!

 gni153

link 12.07.2013 12:40 
The police is responsible/ to the hospital-hope so...

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:41 
1) The police are responsible for these actions.
In English, we use a plural verb with police:
e.g. The police are investigating the murder, but haven't arrested anyone yet.

http://www.englishforums.com/English/ThePoliceIsAre/jjglp/post.htm

2) Bill was taken to hospital. (We don't need to know which one).

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:44 
http://wiki.answers.com/Q/Police_is_or_police_are

Use the third person, plural form 'are' when referring to police in general. The word police is an aggregate noun, a word representing an indefinite number of parts; aggregate nouns have no singular form.

The police are blocking off the street where the accident occurred.

 snusmumric

link 12.07.2013 12:44 
The police are...

to hospital.

to the hospital можно, когда вы не являетесь пациентом, а, например, работаете там или навестить пришли. По Мерфи что-то такое помнится.

 ayk_aleksanyan

link 12.07.2013 12:44 
если нет определенной больницы, то артикль наверно надо ставить (больница - исчисляемое существительное). или я прогулял какой то урок в школе? =))

 trtrtr

link 12.07.2013 12:45 
В целом, я бы добавил, на мой взгляд, если полиция как единая сила, как институт, то police is, а если полицейские - то are.

 trtrtr

link 12.07.2013 12:46 
take somebody to hospital - устойчивая такая фраза

 Санпалыч

link 12.07.2013 12:47 
Bill was taken to (the) hospital.
По ситуации. Возможно, его сопровождали, тогда и госпиталь известен.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:49 
I usually refer to the police as plural, i.e. "the police are". As Kenneth's example, I would say something like "the police system" or "the police force". I think 'police' needs another word to make it definitely singular. I am not 100% sure, but to me, "the police is" sounds a bit awkward. (by iolanthe, Leeds, UK)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=242586&langid=18

 trtrtr

link 12.07.2013 12:49 
Ну если Бил заболел и его увезли в больницу - was taken to hospital.

 trtrtr

link 12.07.2013 12:51 
Tamerlane, ну например The Police is responsible for upholding the law, and ensuring that people behave

 trtrtr

link 12.07.2013 12:51 
Много примеров можно найти у нэйтивов. Думаю, разница is/are примерно как я описал.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:52 
Да, согласен с Вами. В некоторых случаях singular допустимо.

 trtrtr

link 12.07.2013 12:53 
Возможно, где-то это описано в грамматике?

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:54 
Strictly speaking, 'police' is singular, so the text book was correct. But in speech, it depends on what is in our minds at the time.

If we're talking about the police as an institution, then probably we'd use the singular. So "The police is part of society".

But if, as in your example, we can imagine individual police officers standing by the roadside, then perhaps we'd be more inclined to use the plural.

(by Kenneth Garland, Bristol, UK)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=242586&langid=18

 trtrtr

link 12.07.2013 12:55 
Хотя вот тут пишут are надо:
http://wiki.answers.com/Q/Police_is_or_police_are

 trtrtr

link 12.07.2013 12:56 
Предположу, что возможно в любом случае are все равно более употребимо.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:57 
см. 15:44 (1)

 snusmumric

link 12.07.2013 12:59 
Кто о чем, а я о своем)

Murphy Raymond. English Grammar in Use. 3rd edition
Unit 74 (про hospital)
Unit 79 (про police)

 trtrtr

link 12.07.2013 13:05 
snusmumric, не томите, дайте выжимку :-)

 AMOR 69

link 12.07.2013 13:06 
А мне ухо режет "police are", хотя почти всегда именно так говорят и пишут грамотные люди.

 trtrtr

link 12.07.2013 13:10 
Мне is режет)

 Борена

link 12.07.2013 13:11 
Вопрос- насколько это принципиально? Речь идет об экзамене...

 snusmumric

link 12.07.2013 13:14 
trtrtr,

не дам, текст там сканированный, лень всё делать:)

Борена,

если речь об экзамене, следуйте Мерфи, обычно на него ориентируются, это я Вам как бывший препод говорю)

 trtrtr

link 12.07.2013 13:16 
snusmumric, ок)

 AMOR 69

link 12.07.2013 13:16 
///насколько это принципиально?///

принципиально

 Tamerlane

link 12.07.2013 13:18 
snusmumric,

а что он пишет по этому поводу?

 snusmumric

link 12.07.2013 13:23 
Скачала отсюда http://narod.ru/disk/1276451000/eng010_1.zip.html

про hospital как я уже объяснила, про police как в wikianswers примерно

 Tamerlane

link 12.07.2013 13:31 
I got it.

Jack had an accident last week. He was taken to hospital. He's still
in hospital now. (as a patient).

http://bookz.ru/authors/raimond-merfi/murphyrmnd01/page-16-murphyrmnd01.html

 Tamerlane

link 12.07.2013 13:33 
and here:

We always use a plural verb with police:
* The police have arrested a friend of mine. (not 'The police has')
* Do you think the police are well-paid?

http://bookz.ru/authors/raimond-merfi/murphyrmnd01/page-17-murphyrmnd01.html

 ayk_aleksanyan

link 12.07.2013 13:34 
а по поводу артикля - это только с больницей так устоялось без неопределенного? или список шире?

 trtrtr

link 12.07.2013 13:34 
Кстати, в этих примерах можно перевести именно как "полицейские"

 trtrtr

link 12.07.2013 13:35 
ayk_aleksanyan, например, go to church

 trtrtr

link 12.07.2013 13:36 
go to dinner наверное можно вспомнить

 snusmumric

link 12.07.2013 13:37 
ayk_aleksanyan,

не только, school, church и т.д. Например, как ученик Вы go to school, at school, а как родитель - go to the school, на собрание, например.

 ayk_aleksanyan

link 12.07.2013 13:38 
точно, вот черч знал. =)))

 ayk_aleksanyan

link 12.07.2013 13:40 
спасибо. вы мне напомнили. Получается из той же серии.

 snusmumric

link 12.07.2013 13:41 
trtrtr,

так это уже перевод, от него не зависит употребление мн/ед числа в языке оригинала.

 trtrtr

link 12.07.2013 13:42 
snusmumric, я думаю косвенно это связано.
Вот, кстати, о полиции как об организации:
Although the police is a hierarchical organisation, chief constables do not issue orders to be followed to the letter by other officers.
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm201314/cmselect/cmhaff/67/6704.htm

 snusmumric

link 12.07.2013 13:46 
trtrtr,

а если перевод с английского не на русский, а на другой язык, в котором свои правила?)

связь, конечно, можно найти, но на перевод лучше не ориентироваться, имхо.

а исключения можно найти всегда. я обычно говорила своим студентам что-то вроде "police всегда употребляется с глаголом мн. числа. Нет, ну не всегда, конечно, но для вас - всегда!" (и так по многим правилам, запомнят основные, с исключениями разберутся)

 buzz_miller

link 12.07.2013 13:50 
Quite so

"The county police are utterly at fault," said he,
"but perhaps your wider experience has suggested
some conceivable explanation.

The Adventure of the Bruce-Partington Plans

 trtrtr

link 12.07.2013 13:50 
snusmumric, я понимаю о чем вы, но я о конкретном случае.
Не могу влезть в голову к англичанину, но думаю когда он говорит police are он как бы представляет себе полицейских, а когда хоть и редко говорит police is - обобщенно институт, структуру, организацию. Ну, на мой взгляд так.

 trtrtr

link 12.07.2013 13:51 
I may arguably be wrong)

 натрикс

link 12.07.2013 20:12 
интересно, вот только я смеюсь с этой ветки и этих пиривоччегов (бог с ним, с аскером... аскеры бывают разные... ) ???

 Engl2013

link 12.07.2013 21:00 
Вот какой ответ я получил: "Police are". Police is a plural, so a plural verb. Now you say why did I say "Police is" and not Police are a plural. That is because I am referring to the single word - police and not police as a noun. Yes, I agree, languages are difficult.

Bill was taken to the hospital. That is the way it is often said but is not really correct. By saying "the hospital" you imply that there is only ONE hospital anywhere which is untrue. Usually there are many hospitals around. The truly correct way is to say: "Bill was taken to a hospital." Even English speakers are often incorrect in their language.

 segu

link 12.07.2013 22:31 
Engl2013,
с кем вы там общаетесь, не спрашивайте у него больше ничего по грамматике, потому как, судя по второму абзацу, он как раз из тех самых English speakers, которые are often incorrect in their language.

 хрень полосатая

link 12.07.2013 22:59 
Нат, привет! (с)
ты смейся а я плакать буду

 AMOR 69

link 12.07.2013 23:03 
segu,
не надо придираться. Человек очень даже внятно объяснил.

 Синглмолт

link 13.07.2013 0:02 
By saying "the hospital" you imply
that there is only ONE hospital anywhere which is untrue. in the established context - whatever that context is.

 КГА

link 13.07.2013 3:44 
Единственное или множественное:
вот квалифицированные рассуждения на сей счет носителя языка
http://authonomy.com/forums/threads/54123/charles-s-writing-tutorials-12/

 mahavishnu

link 13.07.2013 4:28 
Ух и развели же на две страницы!

Всем известно, что есть правила, а не некоторые случаи.

 segu

link 13.07.2013 19:10 
не надо придираться. Человек очень даже внятно объяснил.
Он-то объяснил, да только, как говорится, есть нюанс :). Аскер навряд ли в школе АмЕ изучает :)

A few 'institutional' nouns take no definite article when a certain role is implied: for example, at sea (as a sailor), in prison (as a convict), and at/in college (for students). Among this group, BrE has in hospital (as a patient) and at university (as a student), where AmE requires in the hospital and at the university (though AmE does allow in college and in school). When the implied roles of patient or student do not apply, the definite article is used in both dialects.

 

You need to be logged in to post in the forum