DictionaryForumContacts

 Letta

link 12.07.2013 9:51 
Subject: кабельный ввод gen.
Люди добрые! Ну объясните мне, пожалуйста, как правильно перевести "кабельный ввод" в контексте: 1) проработать вопрос о необходимости второго ввода 10 кВ; 2) для ввода кабелей в блок-боксы предусмотреть уплотнение кабельных вводов типа Roxtec. Чем отличается "cable entry", "cable inlet", "cable gland"? "Inlet" я понимаю сам вход в здание, а все остальное чем отличается? Или просто напишите что правильно. Огромное спасибо! С электрикой всегда проблемы.

 AsIs

link 12.07.2013 9:56 
For 10kV cable inlet into shelters, provide Roxtec cable glands.
cable inlet/entry - это процесс
cable gland - это средство

 

You need to be logged in to post in the forum