Subject: кабельный ввод gen. Люди добрые! Ну объясните мне, пожалуйста, как правильно перевести "кабельный ввод" в контексте: 1) проработать вопрос о необходимости второго ввода 10 кВ; 2) для ввода кабелей в блок-боксы предусмотреть уплотнение кабельных вводов типа Roxtec. Чем отличается "cable entry", "cable inlet", "cable gland"? "Inlet" я понимаю сам вход в здание, а все остальное чем отличается? Или просто напишите что правильно. Огромное спасибо! С электрикой всегда проблемы.
|
For 10kV cable inlet into shelters, provide Roxtec cable glands. cable inlet/entry - это процесс cable gland - это средство |
You need to be logged in to post in the forum |