DictionaryForumContacts

 m_g

link 11.07.2013 7:37 
Subject: journalist embedded with the military media.
Кто знает, как правильно это сказать по-русски?

Имеется в вид ситуация когда армия (например, американская) берет с собой жруналиста, и он за ними следует везде, носит бронежилет, освещает операции и т.д.

Спасибо!

 gni153

link 11.07.2013 7:49 
замаскированный под военного

 m_g

link 11.07.2013 7:55 
не замаскированный, а вроде как внедрённый в войска. разве по-русски нет соответствующего термина?

 Guca

link 11.07.2013 8:03 
журналист прикрепленный к войскам

 qp

link 11.07.2013 8:03 
см. лингву: прикреплённый, прикомандированный к военной части

 ~Rita~

link 11.07.2013 8:08 
есть такое понятие как "военный журналист"... по функциям - самое оно))))

 m_g

link 11.07.2013 9:12 
Спасибо!

Лингвы нет под рукой, надо бы завести...

"Военный журналист", мне кажется, более широкое понятие, он не обязательно embedded...

 trtrtr

link 11.07.2013 9:37 
может, сопровождающий входе операции и т.д.

 Peter Cantrop

link 11.07.2013 13:30 
journalist embedded with the military
что нужно передать-то?
- журналист прикрепленный за военным подражделением
или
- журналист, набитый/увешанный военным снаряжением до зубов - мне кажется, второе больше соответсвует "быть embedded with чем-то"

военный журналист так бы и написали, а иначе зачем и
причем здесь embedded

 Peter Cantrop

link 11.07.2013 13:32 
И дайте контекст для экономии вашего же времени и ресурсов сервера - раз вы просите "правильно по-русски"

 Supa Traslata

link 11.07.2013 13:34 
прикомандированный - самое оно

 Supa Traslata

link 11.07.2013 13:35 
Кстати, "жруналист" - это зачот )

 Peter Cantrop

link 11.07.2013 13:37 
Жруналист! Так это же весь текст совсем иначе переводится!!! Какой простор для фантазии

 AsIs

link 11.07.2013 13:49 
стрингер

 Supa Traslata

link 11.07.2013 13:54 
RE стрингер -
забавная цитата: ... with the collapse of the traditional newspaper advertising model and the emergence of the Internet, many stringers are becoming superstringers. ы

 AsIs

link 11.07.2013 13:59 
вот ту есть: http://jyrnalistedu.ru/2012-11-28-18-01-29/212-mgp_i_zaschita_zhurnalistov.html
Несколько неопределенным, двусмысленным является в настоящее время статус так называемых «прикомандированных» («embedded») журналистов. Речь идет о журналистах, являющихся гражданскими лицами, которые, однако, прошли процедуру аккредитации, дающую им право на преимущества при получении информации от военных и на особую защиту одной из воюющих сторон.

 tumanov

link 11.07.2013 21:18 
разве по-русски нет соответствующего термина?

НЕТ

 qp

link 11.07.2013 21:37 
tumanov,

а вам-то откуда знать? боюсь подумать:D

 toast2

link 11.07.2013 23:12 
он не военный и, конечно, не "замаскированный"

не нравится "прикомандированный" (правильно не нравится, ибо его никто не командирует - смысл термина не в этом), шарахните им "прикрепленный" - смысл термина именно в этом:
сами военные его к себе "прикрепляют", т.е. дают работать, не бьют по голове, по рукам и не выгоняют, и везде с собой возят (куданада)

в ираке, кажется, при буше началось

 AsIs

link 12.07.2013 6:17 
но его в первую очередь командируют, т.е. новостное агентство, в котором он трудоустроен, отправляет его в командировку. он же не сын полка, чтобы его армия подобрала, пригрела и таскала с собой везде.

 qp

link 12.07.2013 6:22 
вот же делать нечего людям. в лингве вполне себе адекватный перевод. нет, надо обсосать. чего проще обсасывать то, чему уже есть перевод..

 Supa Traslata

link 12.07.2013 6:47 
лингва - не истина в последней инстанции, так что можно и порассуждать (зы я в кои-то веки как раз с вариантом лингвы сразу согласен)

 TSB_77

link 12.07.2013 8:30 
засланный в войска журналист (

 toast2

link 12.07.2013 21:49 
среди журналистов много фрилансов - их по определению "командировать" никто не может, они гуляют сами по себе
направленность термина понята неправильно - термин сгенерирован бушевскими военными, т.е. он создан не с позиции посылающей стороны - он с позиции принимающих военных: мы, мол, его к себе "прикрепили"

пока ведет себя хорошо - терпим, не выгоняем. даже кормим иногда

 hsakira1

link 13.07.2013 13:06 
там у Асиса прозвучало "аккредитация"

моя версия такая -- журналист аккредитованный при вооруженных силах (как бы "наделенный полномочиями" )

Аккредитация - "назначение на выполнение каких-либо функций, официальное наделение полномочиями или признание права на совершение чего-либо ◆"

 

You need to be logged in to post in the forum