Subject: journalist embedded with the military media. Кто знает, как правильно это сказать по-русски?Имеется в вид ситуация когда армия (например, американская) берет с собой жруналиста, и он за ними следует везде, носит бронежилет, освещает операции и т.д. Спасибо! |
замаскированный под военного |
не замаскированный, а вроде как внедрённый в войска. разве по-русски нет соответствующего термина? |
журналист прикрепленный к войскам |
см. лингву: прикреплённый, прикомандированный к военной части |
есть такое понятие как "военный журналист"... по функциям - самое оно)))) |
Спасибо! Лингвы нет под рукой, надо бы завести... "Военный журналист", мне кажется, более широкое понятие, он не обязательно embedded... |
может, сопровождающий входе операции и т.д. |
|
link 11.07.2013 13:30 |
journalist embedded with the military что нужно передать-то? - журналист прикрепленный за военным подражделением или - журналист, набитый/увешанный военным снаряжением до зубов - мне кажется, второе больше соответсвует "быть embedded with чем-то" военный журналист так бы и написали, а иначе зачем и |
|
link 11.07.2013 13:32 |
И дайте контекст для экономии вашего же времени и ресурсов сервера - раз вы просите "правильно по-русски" |
|
link 11.07.2013 13:34 |
прикомандированный - самое оно |
|
link 11.07.2013 13:35 |
Кстати, "жруналист" - это зачот ) |
|
link 11.07.2013 13:37 |
Жруналист! Так это же весь текст совсем иначе переводится!!! Какой простор для фантазии |
стрингер |
|
link 11.07.2013 13:54 |
RE стрингер - забавная цитата: ... with the collapse of the traditional newspaper advertising model and the emergence of the Internet, many stringers are becoming superstringers. ы |
вот ту есть: http://jyrnalistedu.ru/2012-11-28-18-01-29/212-mgp_i_zaschita_zhurnalistov.html Несколько неопределенным, двусмысленным является в настоящее время статус так называемых «прикомандированных» («embedded») журналистов. Речь идет о журналистах, являющихся гражданскими лицами, которые, однако, прошли процедуру аккредитации, дающую им право на преимущества при получении информации от военных и на особую защиту одной из воюющих сторон. |
разве по-русски нет соответствующего термина? НЕТ |
tumanov, а вам-то откуда знать? боюсь подумать:D |
он не военный и, конечно, не "замаскированный" не нравится "прикомандированный" (правильно не нравится, ибо его никто не командирует - смысл термина не в этом), шарахните им "прикрепленный" - смысл термина именно в этом: в ираке, кажется, при буше началось |
но его в первую очередь командируют, т.е. новостное агентство, в котором он трудоустроен, отправляет его в командировку. он же не сын полка, чтобы его армия подобрала, пригрела и таскала с собой везде. |
вот же делать нечего людям. в лингве вполне себе адекватный перевод. нет, надо обсосать. чего проще обсасывать то, чему уже есть перевод.. |
|
link 12.07.2013 6:47 |
лингва - не истина в последней инстанции, так что можно и порассуждать (зы я в кои-то веки как раз с вариантом лингвы сразу согласен) |
засланный в войска журналист ( |
среди журналистов много фрилансов - их по определению "командировать" никто не может, они гуляют сами по себе направленность термина понята неправильно - термин сгенерирован бушевскими военными, т.е. он создан не с позиции посылающей стороны - он с позиции принимающих военных: мы, мол, его к себе "прикрепили" пока ведет себя хорошо - терпим, не выгоняем. даже кормим иногда |
там у Асиса прозвучало "аккредитация" моя версия такая -- журналист аккредитованный при вооруженных силах (как бы "наделенный полномочиями" ) Аккредитация - "назначение на выполнение каких-либо функций, официальное наделение полномочиями или признание права на совершение чего-либо ◆" |
You need to be logged in to post in the forum |