Subject: блоки, подразделения, отделы, отделения - как грамотно перевести на английский язык gen. Все время при переводе структуры какой-либо русской организации на английский язык возникает этот вопрос: как же правильно на английском языке написать подразделения, чтобы было понятно, что крупнее, а что составная часть. Почитав разные форумы, единого мнения не нашла. Например, Unit и Department, что из них больше? Может быть кто сталкивался. Help! Моя организация - одна из крупнейших клиник России. Ее структура: медицинские отделения (units), они подчиняются медицинским или административным отделам (departments) или подразделениям (divisions), и все это вместе находится в разных зданиях (блоках - blocks), у которых тоже свои названия, все блоки вместе на одной территории - это одна клиника (clinic), есть еще филиалы (branches) в разных городах России. Правильно ли будет так переводить? Заранее спасибо.
|
отделение -- ward остальное вроде бы нормально |
You need to be logged in to post in the forum |