Subject: Suction anchor nautic. Уважаемые переводчики, существуют определенные разногласия в вопросе правильного перевода термина "suction anchor". Ниже дается его толкование/описание из Википедии:Suction caissons (also referred to as suction anchors, suction piles or suction buckets) are a new form of offshore foundation. A suction caisson can effectively be described as an upturned bucket that is embedded in the marine sediment. This embedment is either achieved through pushing or by creating a negative pressure inside the caisson skirt: both of these techniques have the effect of securing the caisson into the sea bed. The foundation can also be rapidly removed by reversing the installation process, applying an overpressure inside the caisson skirt. Картинок якорей такого типа здесь не привожу, ибо они имеются в сети в достаточном количестве. Буду благодарен за любые мнения и обоснованные варианты перевода. |
|
link 8.07.2013 20:05 |
Каких только мертвых (в смысле "долговременных") якорей морские люди не придумали!.. И винтовые, и вмораживаемые, и вот эти самые - "присосно-вакуумные"! Причем последим уже несколько десятков лет, ЕМНИП ;-) |
|
1) AsIs, спасибо за ответ. Кессонный якорь ... Самое интересное, что те же самые якоря, о которых идет речь по Вашей ссылке, в журнале ТТН, издаваемым ООО Транспресс, обзываются "самозасасывающимися" ... Выдержка: Терминал КТК в п. Южная Озере- евка, введенный в эксплуатацию в 2001 году, т. е. ровно 10 лет назад, – для России объект уникальный. Он работа- ет по технологии, которую применяют всего около 40 нефтяных портов в мире. Суда подходят не к пирсам неф- тепорта, а к одному из двух выносных причальных устройств (ВПУ), располо- женных в 5 км от берега. Последние представляют собой плавающие буи диаметром 9 м, прикрепленные к мор- скому дну при помощи шести много- тонных САМОЗАСАСЫВАЮЩИХСЯ якорей. http://www.transpress.org/_docs/0711/24-27.pdf |
Ну, скажем, текст достаточно популярный. Самозасасывемость, имхо, не отменяет более строгой "кессонности". |
Слово какое-то причудливое - самозасасывающийся. Сам куда-то засасывается. Или его что-то засасывает? |
|
link 9.07.2013 21:07 |
А что, "кессонный якорь" тоже ничего звучит!.. а вот" самозасасывающимися" я бы их не называл. Какое нахрен "само-", когда давление снаружи/издаля понижают... |
В "СБОРНИКЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ РАСПОРЯЖЕНИЙ ПО МОРСКОМУ ТОРГОВОМУ ПОРТУ НОВОРОССИЙСК (С ПРИПИСНЫМ ПОРТ- ПУНКТОМ АНАПА) И МОРСКОМУ ТОРГОВОМУ ПОРТУ ГЕЛЕНДЖИК" снова те же якоря идут под названием "самозасасыающиеся" .. http://do.gendocs.ru/docs/index-271876.html?page=7 Так что вопрос требует дополнительного изучения для внесения полной ясности ... |
в том-то и вопрос, что якорь по сути не может быть назван САМОзасасывающимся", но по какой-то причине название приживается, и ссылок в сети на него уже достаточно много, но все вокруг Новороссийска и Украины ... |
а мож это уже пиривоччеги так suction напереводили??? |
Ну кагбэ, и "собака порылась" с подачи, кажется, Михаила Сергеича разошлось. Может какой начальник службы портовой сказал про самазасасывающийся якорь, так и пошло в Новороссийсках. Роль личности в истории. Местный диалектизм, тк скзть. Кессонность может вполне наравне существовать. |
тогда вопрос - откуда пошло: "кессонный" якорь ... уж не от оригинального ли suction caisson? Ага, есть знакомое слово "кессон", ну давай их "кессонными" обзывать .. |
Ну, так если пошло так? По ссылке из википедии самость отсутствует |
вот еще - из описания патента " Якорная система с точным позиционированием и способ установки якорей в заданных точках " 2004 г. Автор: какой-то Хамре Олав, но патентный поверенный Рыбаков В.М.: Еще одним средством крепления к морскому дну является самозасасывающийся якорь. Он имеет металлический корпус в форме колокола, открытый книзу в направлении морского дна. С помощью специального, дистанционно управляемого устройства (ДУУ), управление которым осуществляется с поверхности моря, из внутренней полости корпуса якоря откачивают воду для того, чтобы дифференциальное гидростатическое давление, достаточно высокое на используемых глубинах, обеспечило всасывание/вдавливание корпуса в дно и закрепление его на дне. |
видел в одном из патентов якоря такого типа обозвали "гидростатическими" - по-моему, не совсем уж безосновательно .. |
патенты как раз переводят переводчики :0( |
всем спасибо за высказанные мнения, вопрос для меня лично интересный, будм дальше чесать репу, авось приведем все в систему .. |
Вот еще о патентах\ Автор Олав Хамре (выше) ... для того, чтобы дифференциальное гидростатическое давление, достаточно высокое на используемых глубинах, обеспечило всасывание/вдавливание корпуса в дно и закрепление его на дне.... Прямо в глаза бъет правильность перевода английского слова differential, differential |
из под кессона откачали воду возникла разни ца давлений но.. :0( |
баба-яга, как всегда, против: у давления -- разность, а не разница а по поводу цитаты из патента -- не могу восстановить исходный текст (если он был и если правильный): а если велика разность, то чего?.. вот в чём вопрос |
В документации КТК по всем этим ссылкам идет "самозасасывающийся" потому, что сначала была документация на английском, потом пришли переводчики по объявлению (вроде меня) да и перевели, как умели, со словарем (мультитраном). А вот уже потом пришли специалисты, которые, вникнув в суть, сказали, аааа.... дык это ж кессонные якоря по-нашему... а у них они самоза... (лень до конца слово писать) называется... вон оно как... Но менять уже принятую документацию и терминологию нельзя. Вот и пишут "само..." |
вот... стал перечитывать дискуссию - нашел емкий ответ: а мож это уже пиривоччеги так suction напереводили??? Именно это я и хотел сказать. Спасибо, Tante B |
на здоровье, AsIs! :))) |
1) перевести suction как САМОзасасывающийся - а как это можно? разве у suction и любых производных от него форм есть такой вариант перевода? 2) AsIs, не могди бы сказать - из чего исходили ваши спецы, которые пришли и сказали .... почему эти якоря стали кессонными, а, скажем, не ящичными? |
хоть я и не AsIs, но раз уж влезла... опять же, глядишь, и меня поправят сведущие люди 2) кессон ведь и есть ящик, только специальный, причём именно такой, как вам нужно 1) ввиду особости кессона как ящика при дословном переводе suction caissons получится масло масляное у меня хватает фантазии вообразить, что кто-то из собратьев-переводчиков примерно таким способом пытался обойти тавтологию |
Всяко можно. Например, затопляемый донно-грунтовый якорь-контейнер отсосно-вакуумного типа :) |
хороший вариант muzungu - это ж надо так накрутить и все по делу ... |
как это можно перевести suction как САМОзасасывающийся? Очень просто: ввести suction anchor в мультитране и получить его самого. из чего спецы исходили, сказать не могу. я не спец. лохи наверное... |
Или уже тогда "присасывающийся" якорь |
или уже тогда якорь-пиявка =)) ну есть же "крюк-кошка" или "паук гидравлический наружный ТУ 3668-054-70587573-2009" (согласно Хартии переводчиков, что гласит о взаимопонимании) главное, чтобы все понимали, что речь идет об этой тумбе, которую вот-вот утопят в море |
Когда-то в в журнале "Крокодил" была рубрика "Роман, состоящий из одного названия". Не очень краткое название, зато передавало всю фабулу :) |
вакуумный якорь Источник термина: научная статья "Анкерные и якорные устройства в гидротехническом строительстве" (авторы: C.H. Левачев, B.C. Халецкий) МГСУ, ОПК ТрансГидроПроект (2011) - https://cyberleninka.ru/article/n/ankernye-i-yakornye-ustroystva-v-gidrotehnicheskom-stroitelstve-1 Цитата из текста: "Наиболее новой разработкой в области анкерных/якорных устройств является якорная система SEPLA (Suction Embedded PLate Anchor - Вакуумный встроенный плитный якорь). Данный якорь представляет собой стальную плиту с проушиной для крепления троса (цепи), погружаемую с помощью инвентарной вакуумной сваи, удаляемой после установки плиты." |
Теперь надо выяснить, что такое вакуумная свая и чем она отличается от кессона. |
на выяснение уйдут следующие шесть лет :-) |
А куда спешить? |
SEPLA (Suction Embedded PLate Anchor - Вакуумный встроенный плитный якорь) ????? Один перевод на русский язык уже отбивает всякое желание доверять автору статьи. |
Я как бы не в теме, но вот мне тут совершенно случайно встретилось "якорь-присоска". Не оно? |
You need to be logged in to post in the forum |