DictionaryForumContacts

 Сергей П

link 8.07.2013 19:17 
Subject: Suction anchor nautic.
Уважаемые переводчики, существуют определенные разногласия в вопросе правильного перевода термина "suction anchor". Ниже дается его толкование/описание из Википедии:
Suction caissons (also referred to as suction anchors, suction piles or suction buckets) are a new form of offshore foundation. A suction caisson can effectively be described as an upturned bucket that is embedded in the marine sediment. This embedment is either achieved through pushing or by creating a negative pressure inside the caisson skirt: both of these techniques have the effect of securing the caisson into the sea bed. The foundation can also be rapidly removed by reversing the installation process, applying an overpressure inside the caisson skirt.
Картинок якорей такого типа здесь не привожу, ибо они имеются в сети в достаточном количестве.
Буду благодарен за любые мнения и обоснованные варианты перевода.

 Mike Ulixon

link 8.07.2013 20:05 
Каких только мертвых (в смысле "долговременных") якорей морские люди не придумали!.. И винтовые, и вмораживаемые, и вот эти самые - "присосно-вакуумные"! Причем последим уже несколько десятков лет, ЕМНИП ;-)

 AsIs

link 9.07.2013 5:38 
кессонный якорь
обоснование: http://www.cpc.ru/RU/about/Pages/technical.aspx

 AsIs

link 9.07.2013 5:43 

 Сергей П

link 9.07.2013 20:57 
1) AsIs, спасибо за ответ. Кессонный якорь ... Самое интересное, что те же самые якоря, о которых идет речь по Вашей ссылке, в журнале ТТН, издаваемым ООО Транспресс, обзываются "самозасасывающимися" ...
Выдержка: Терминал КТК в п. Южная Озере-
евка, введенный в эксплуатацию в 2001
году, т. е. ровно 10 лет назад, – для
России объект уникальный. Он работа-
ет по технологии, которую применяют
всего около 40 нефтяных портов в
мире. Суда подходят не к пирсам неф-
тепорта, а к одному из двух выносных
причальных устройств (ВПУ), располо-
женных в 5 км от берега. Последние
представляют собой плавающие буи
диаметром 9 м, прикрепленные к мор-
скому дну при помощи шести много-
тонных САМОЗАСАСЫВАЮЩИХСЯ якорей.
http://www.transpress.org/_docs/0711/24-27.pdf

 tumanov

link 9.07.2013 21:00 
Ну, скажем, текст достаточно популярный.
Самозасасывемость, имхо, не отменяет более строгой "кессонности".

 muzungu

link 9.07.2013 21:05 
Слово какое-то причудливое - самозасасывающийся. Сам куда-то засасывается. Или его что-то засасывает?

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 21:07 
А что, "кессонный якорь" тоже ничего звучит!..
а вот" самозасасывающимися" я бы их не называл. Какое нахрен "само-", когда давление снаружи/издаля понижают...

 Сергей П

link 9.07.2013 21:09 
В "СБОРНИКЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ РАСПОРЯЖЕНИЙ
ПО МОРСКОМУ ТОРГОВОМУ ПОРТУ НОВОРОССИЙСК (С ПРИПИСНЫМ ПОРТ-
ПУНКТОМ АНАПА) И МОРСКОМУ ТОРГОВОМУ ПОРТУ ГЕЛЕНДЖИК" снова те же якоря идут под названием "самозасасыающиеся" ..
http://do.gendocs.ru/docs/index-271876.html?page=7
Так что вопрос требует дополнительного изучения для внесения полной ясности ...

 Сергей П

link 9.07.2013 21:11 
в том-то и вопрос, что якорь по сути не может быть назван САМОзасасывающимся", но по какой-то причине название приживается, и ссылок в сети на него уже достаточно много, но все вокруг Новороссийска и Украины ...

 Tante B

link 9.07.2013 21:13 
а мож это уже пиривоччеги так suction напереводили???

 tumanov

link 9.07.2013 21:20 
Ну кагбэ, и "собака порылась" с подачи, кажется, Михаила Сергеича разошлось.

Может какой начальник службы портовой сказал про самазасасывающийся якорь, так и пошло в Новороссийсках.

Роль личности в истории.

Местный диалектизм, тк скзть.
В Таллинне тоже были свои словечки.
Хочешь техминимум сдать без проблем, говори не по учебнику, а как начальник службы мореплавания говорит. :0)

Кессонность может вполне наравне существовать.

 Сергей П

link 9.07.2013 21:23 
тогда вопрос - откуда пошло: "кессонный" якорь ... уж не от оригинального ли suction caisson? Ага, есть знакомое слово "кессон", ну давай их "кессонными" обзывать ..

 tumanov

link 9.07.2013 21:26 
Ну, так если пошло так?

По ссылке из википедии самость отсутствует
А кессон с откачкой присутствуют

 Сергей П

link 9.07.2013 21:32 
вот еще - из описания патента " Якорная система с точным позиционированием и способ установки якорей в заданных точках " 2004 г. Автор: какой-то Хамре Олав, но патентный поверенный Рыбаков В.М.:
Еще одним средством крепления к морскому дну является самозасасывающийся якорь. Он имеет металлический корпус в форме колокола, открытый книзу в направлении морского дна. С помощью специального, дистанционно управляемого устройства (ДУУ), управление которым осуществляется с поверхности моря, из внутренней полости корпуса якоря откачивают воду для того, чтобы дифференциальное гидростатическое давление, достаточно высокое на используемых глубинах, обеспечило всасывание/вдавливание корпуса в дно и закрепление его на дне.

 Сергей П

link 9.07.2013 21:35 
видел в одном из патентов якоря такого типа обозвали "гидростатическими" - по-моему, не совсем уж безосновательно ..

 tumanov

link 9.07.2013 21:38 
патенты как раз переводят переводчики

:0(

 Сергей П

link 9.07.2013 21:44 
всем спасибо за высказанные мнения, вопрос для меня лично интересный, будм дальше чесать репу, авось приведем все в систему ..

 tumanov

link 9.07.2013 22:00 
Вот еще о патентах\

Автор Олав Хамре (выше)

... для того, чтобы дифференциальное гидростатическое давление, достаточно высокое на используемых глубинах, обеспечило всасывание/вдавливание корпуса в дно и закрепление его на дне....

Прямо в глаза бъет правильность перевода английского слова differential,
у которого первое словарное значение :

differential
1) перепад, разность (давлений, температур)
2) дифференциал || дифференциальный, разностный
3) дифференциал; дифференциальный механизм
4) порог срабатывания (фотоэлектрической системы)

 tumanov

link 9.07.2013 22:01 
из под кессона откачали воду
возникла разни ца давлений
но..

:0(

 Tante B

link 9.07.2013 22:40 
баба-яга, как всегда, против: у давления -- разность, а не разница

а по поводу цитаты из патента -- не могу восстановить исходный текст (если он был и если правильный):
на глубине велико как раз давление
если откачать воду, не будет противодавления и столб придавит и прижмёт
это нормально

а если велика разность, то чего?.. вот в чём вопрос
но разбираться уже лень

 AsIs

link 10.07.2013 6:40 
В документации КТК по всем этим ссылкам идет "самозасасывающийся" потому, что сначала была документация на английском, потом пришли переводчики по объявлению (вроде меня) да и перевели, как умели, со словарем (мультитраном).
А вот уже потом пришли специалисты, которые, вникнув в суть, сказали, аааа.... дык это ж кессонные якоря по-нашему... а у них они самоза... (лень до конца слово писать) называется... вон оно как...
Но менять уже принятую документацию и терминологию нельзя. Вот и пишут "само..."

 AsIs

link 10.07.2013 6:43 
вот... стал перечитывать дискуссию - нашел емкий ответ:
а мож это уже пиривоччеги так suction напереводили???
Именно это я и хотел сказать. Спасибо, Tante B

 Tante B

link 10.07.2013 7:29 
на здоровье, AsIs! :)))

 Сергей П

link 10.07.2013 18:02 
1) перевести suction как САМОзасасывающийся - а как это можно? разве у suction и любых производных от него форм есть такой вариант перевода?
2) AsIs, не могди бы сказать - из чего исходили ваши спецы, которые пришли и сказали .... почему эти якоря стали кессонными, а, скажем, не ящичными?

 Tante B

link 10.07.2013 18:24 
хоть я и не AsIs, но раз уж влезла... опять же, глядишь, и меня поправят сведущие люди
2) кессон ведь и есть ящик, только специальный, причём именно такой, как вам нужно
1) ввиду особости кессона как ящика при дословном переводе suction caissons получится масло масляное
у меня хватает фантазии вообразить, что кто-то из собратьев-переводчиков примерно таким способом пытался обойти тавтологию

 muzungu

link 10.07.2013 18:24 
Всяко можно. Например, затопляемый донно-грунтовый якорь-контейнер отсосно-вакуумного типа :)

 Сергей П

link 10.07.2013 18:45 
хороший вариант muzungu - это ж надо так накрутить и все по делу ...

 AsIs

link 10.07.2013 19:14 
как это можно перевести suction как САМОзасасывающийся?
Очень просто: ввести suction anchor в мультитране и получить его самого.
из чего спецы исходили, сказать не могу. я не спец. лохи наверное...

 tumanov

link 10.07.2013 20:15 
Или уже тогда "присасывающийся" якорь

 AsIs

link 10.07.2013 20:23 
или уже тогда якорь-пиявка =)) ну есть же "крюк-кошка" или "паук гидравлический наружный ТУ 3668-054-70587573-2009"
(согласно Хартии переводчиков, что гласит о взаимопонимании)
главное, чтобы все понимали, что речь идет об этой тумбе, которую вот-вот утопят в море

 muzungu

link 10.07.2013 20:47 
Когда-то в в журнале "Крокодил" была рубрика "Роман, состоящий из одного названия". Не очень краткое название, зато передавало всю фабулу :)

 Stiffany

link 17.09.2019 18:09 
вакуумный якорь

Источник термина: научная статья "Анкерные и якорные устройства в гидротехническом строительстве" (авторы: C.H. Левачев, B.C. Халецкий) МГСУ, ОПК ТрансГидроПроект (2011) - https://cyberleninka.ru/article/n/ankernye-i-yakornye-ustroystva-v-gidrotehnicheskom-stroitelstve-1

Цитата из текста: "Наиболее новой разработкой в области анкерных/якорных устройств является якорная система SEPLA (Suction Embedded PLate Anchor - Вакуумный встроенный плитный якорь). Данный якорь представляет собой стальную плиту с проушиной для крепления троса (цепи), погружаемую с помощью инвентарной вакуумной сваи, удаляемой после установки плиты."

 10-4

link 17.09.2019 19:06 
Теперь надо выяснить, что такое вакуумная свая и чем она отличается от кессона.

 Erdferkel

link 17.09.2019 20:05 
на выяснение уйдут следующие шесть лет :-)

 10-4

link 17.09.2019 20:09 
А куда спешить?

 Сергей П

link 17.09.2019 21:12 
SEPLA (Suction Embedded PLate Anchor - Вакуумный встроенный плитный якорь) ?????

Один перевод на русский язык уже отбивает всякое желание доверять автору статьи.

 User

link 18.09.2019 10:33 
Я как бы не в теме, но вот мне тут совершенно случайно встретилось "якорь-присоска". Не оно?

 

You need to be logged in to post in the forum