Subject: титан и технический никель марки Н-1. met.phys. Подскажите, как правильно перевести слово марка.В работе исследовали сплавы Ti49,8Ni50,2 и Ti49,4Ni50,6 (ат.%) выплавленные из титана и технического никеля марки Н-1. Вот мой вариант Alloys of Ti49,8Ni50,2 and Ti49,4Ni50,6 (at.%) produced of titanium and commercial nickel by Н-1 brand were studied. Заранее спасибо! |
grade |
спасибо большое! |
Alloys of ... and ... это не сплавы того с этим??? |
Tante B +1 Ti49,8Ni50,2 и Ti49,4Ni50,6 (ат.%) alloys produced from titanium and [grade] H-1 nickel were studied [in ...] Не нужно про "коммерческий". |
а как перевести технический никель? technical nickel? |
я имею ввиду в тех случаях, когда не указана его марка |
техническая медь commercial copper технический никель=аналогично |
я бы добавил замечание: Н-1 всё таки написано русской буквой (ибо Никель), следовательно желательно бы транслитерировать |
*следовательно желательно бы транслитерировать* Право не стОит. http://www.nornik.ru/en/sales/product_type/pt21/ H1Y and H1 have been registered by LME and accepted for delivery. |
You need to be logged in to post in the forum |