DictionaryForumContacts

 Abelle

link 8.07.2013 4:11 
Subject: титан и технический никель марки Н-1. met.phys.
Подскажите, как правильно перевести слово марка.
В работе исследовали сплавы Ti49,8Ni50,2 и Ti49,4Ni50,6 (ат.%) выплавленные из титана и технического никеля марки Н-1.
Вот мой вариант
Alloys of Ti49,8Ni50,2 and Ti49,4Ni50,6 (at.%) produced of titanium and commercial nickel by Н-1 brand were studied.
Заранее спасибо!

 gni153

link 8.07.2013 4:37 
grade

 Abelle

link 8.07.2013 5:04 
спасибо большое!

 Tante B

link 8.07.2013 8:27 
Alloys of ... and ...
это не сплавы того с этим???

 Armagedo

link 8.07.2013 8:49 
Tante B +1

Ti49,8Ni50,2 и Ti49,4Ni50,6 (ат.%) alloys produced from titanium and [grade] H-1 nickel were studied [in ...]

Не нужно про "коммерческий".
"Коммерческий" более тяготит к "самый ходовой на рынке".
Н-1 же - это "первичный" никелЕВЫЙ СПЛАВ, в то время как оте шо в самом начале - это вторичные сплавы.

 Abelle

link 8.07.2013 9:55 
а как перевести технический никель? technical nickel?

 Abelle

link 8.07.2013 10:01 
я имею ввиду в тех случаях, когда не указана его марка

 gni153

link 8.07.2013 10:04 
техническая медь commercial copper
технический никель=аналогично

 DpoH

link 8.07.2013 10:56 
я бы добавил замечание:
Н-1 всё таки написано русской буквой (ибо Никель), следовательно желательно бы транслитерировать

 Armagedo

link 8.07.2013 11:03 
*следовательно желательно бы транслитерировать*

Право не стОит.

http://www.nornik.ru/en/sales/product_type/pt21/

H1Y and H1 have been registered by LME and accepted for delivery.

 

You need to be logged in to post in the forum