DictionaryForumContacts

 MaryG

link 7.07.2013 11:14 
Subject: соглашение о представительстве gen.
Добрый день, товарищи!
Подскажите, може кто сталкивался со следующей фразой:
It may be necessary for the company to carry certain customers as House Accounts in order to ensure proper distribution.
Конкретно интересует House Accounts....
В мультитране дается определение - счёт, ведущийся в штаб-квартире брокерской фирмы.
Но это, кажись, не то...
В интернете нашла что-то вроде "собственных клиентов фирмы"
Помогите собрать воедино.
Спасибо заранее....

 ОксанаС.

link 7.07.2013 11:27 
а почему у вас в оригинале House Accounts идут с заглавной буквы?

 MaryG

link 7.07.2013 11:39 
Понятия не имею, так и написано)америкосы чудят))

 Karabas

link 7.07.2013 11:46 
A type of account at a brokerage firm that is given a high level of priority and is handled by the main office or an executive, rather than a traditional salesperson. http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/House+Account

 MaryG

link 7.07.2013 11:49 
Такое определения я находила, но как тогда связать to carry certain customers as House Accounts....

 Karabas

link 7.07.2013 12:20 
...рассматривать некоторых клиентов как имеющих приоритетный внутренний счет (в фирме), т.е. счёт, который ведется непосредственно в штаб-квартире брокерской фирмы, а не в одном из ее территориальных отделений или у агента-посредника.
http://economy_en_ru.academic.ru/71422/house_account#sel=

Так мне кажется. Но, возможно, более продвинутые в этом плане коллеги дадут иное толкование.

 MaryG

link 7.07.2013 12:48 
Тоже склонялась к такому варианту, но тут погуглила и нашла такой перевод одного дистрибьюторского соглашения.
Там, значит, следующее:
Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts.
И его перевод:
Специализированные клиенты (также называемые «Собственные» или «Ключевые» клиенты).
Поэтому, возникло сомнение, а может accounts тут не в значении счетов...

Вот еще пример из другого инглицкого договора:
"House Accounts" shall mean those Company's customers and those
customers' end users and Resellers in the Territory for which sales (i)
are non-commissionable to Marketlink and (ii) do not qualify toward
Marketlink's revenue commitments herein. Customers designated by
Company as House Accounts are listed in Exhibit F of this Agreement and
may be added to or modified from time to time in writing by Company at
its sole discretion.

Вряд ли это счета... Только как эти House Accounts по-русски написать, вот в чем вопрос....

 Tante B

link 7.07.2013 13:03 
вопрос, который задала ОксанаС., заслуживал более серьёзного отношения

в документе наверняка начудили собственное определение этого термина

 MaryG

link 7.07.2013 13:13 
Этот термин и в других договорах встречается с заглавной буквы ...(см. мои примеры выше)....а то, что начудили, это точно...далее по тексту нигде нет расшифровки, что конкретно они подразумевают под House Accounts...вот и гадай....

 Karabas

link 7.07.2013 14:45 
По некотором размышлении соглашусь, пожалуй, с вами - похоже, что это таки "клиенты". А вот по поводу заглавных букв, на которые обратили внимание ОксанаС. и Tante B, - no comment.

 MaryG

link 7.07.2013 14:53 
Уже просмотрела с десяток подобных договоров, это точно клиенты.....только вот "русского" определения нет нигде...уже крыша едет....как их под одно название общее подогнать....((юристы, есть кто живой на форуме, ау)))))може кто сталкивался с этой бедой))))

 MaryG

link 7.07.2013 16:17 
Андрей Андреевич, Ваш вариант перевода данного выражения?)

 toast2

link 7.07.2013 22:23 
MaryG - см. статью "определения"

 MaryG

link 7.07.2013 23:30 
Если бы она там была))))

 toast2

link 7.07.2013 23:31 
перечитайте оксану (

 illy

link 8.07.2013 11:34 
Боюсь получить по шапке от хорошо сведущих в этих вопросах людей и ввести в вас в заблуждение, но выскажу пару мыслей.
Исходя из того, что нашли вы и другие ребята, в частности "...while often servicing “house accounts”, important customers of long standing, will spend...", предположу, что определенная часть клиентов компании должна пользоваться статусом или иметь статус Ключевых и т.п. клиентов, и в вашем случае, по-моему, прописные буквы лишь выделяют их из числа "рядовых" клиентов, то есть у вас кавычки “house accounts” заменены на прописные. Но это только праздные рассуждения.
Будете бить - ухи, пожалуйста, не трогайте:)

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:52 
House Accounts с первого взгляда мне показалось сразу "собственные компании". То есть я открываю свои компании в качестве заказчиков помимо независимых. Это в первого взгляда. Возможно у "собственных компаний" статус особых дилеров. А еще to carry certain очень хорошо переведено у Karabas. Скорее всего рассматривать, или регистрировать или считать. Может быть просто "обеспечить себя постоянными клиентами..." ?

 ОксанаС.

link 8.07.2013 17:09 
illy, а прям совсем-совсем ключевых еще и красным фломзиком подчеркивают (:
Мэри, вам определений из интернета могут полно найти - но какое это имеет отношение к вашему договору? Ищите дефиниции у себя. Если термин capitalised - значит, дефиниция должна быть, а если нет - значит, должна быть ссылка на другой источник, где это определение приведено
И как то "представительство" по-английски называется?

 

You need to be logged in to post in the forum