Subject: well testing, ГДИС O&G помогите разобраться и перевести так как действительно употребляют в нефтегазовой отраслизначит, гидродинамические исследования и их методы перевести: - исследования на установившемся режиме - ... на неустановившемся режиме |
исследования скважины в /не/установившемся режиме: /non/ steady-state well survey |
ну это да, а как насчет таких терминов типа pressure transient test |
Ваше право-есть такой термин в МТ А суть в чем? передать смысл, чтобы было понятно. |
ГДИС никогда не может быть well survey по определению. |
тогда надо бы не "исследования" а испытание скважин на взаимовлияние, испытание с переменным давлением, ГДИС |
Испытание на взаимовлияние - interference test. Pressure transient test - строгий и всем известный термин. Именно испытание на/в неустановившемся режиме. В установившемся - steady flow test. |
Чем или ничем отличается значение слов "исследование" от "испытание"? |
гидродинамические ИССЛЕДОВАНИЯ скважин (хотя часто встречаются и испытания) Исследования предполагают минимальное влияние на объект. Испытания же, наоборот, предполагают его покорежить. |
ОК, в нашем случае исследования это испытания? почему в исходнике-исследования, а переводим как испытания...не вижу разницы, если назвать survey, но если гидродинамические ИССЛЕДОВАНИЯ скважин -Pressure transient test - строгий и всем известный термин, то конечно нужно прменить устоявшийся термин |
gni153, вы не понимаете разницу между значениями слов test и survey. Сходите в Гугль, посмотрите, там написано. |
не спорьте, уважаемые! спасибо всем за помощь! исследования на установившимся режиме - steady flow test а термин survey больше относится к ГИС, геодезия и т.д. |
а если батометрия? |
Кстати, встречаются Steady flow test и Unsteady flow test, было бы интересно мнение профессионалов. |
Val61, не обижайте. Зачем ходить в Гугль, как проходит pressure test видел не раз... |
trtrtr 4.07.2013 12:32 link а если батометрия? Не нужно выдумывать. Все уже выдумали до нас с вами, очень давно. Unsteady flow test встречается в текстах по общей гидродинамике, в практической части встечается в основном в текстах по испытаниям разного рода трубопроводов (от магистральных до топливной арматуры двигателей внутреннего сгорания). В нефтегазовой отрасли если и употребляется, то разве что французами. При этом они почти в 100% случаев имеют в виду именно PTT. gni153, в Гугль я направил вас почитать про разницу между понятиями test и survey. Раз уж вы такие вопросы задаете. |
Val61, я имел в виду к ней можно отнести survey? |
+ спасибо за пояснение. |
Сорри, ребята, воркать надо. Гидродинамика системы "пласт-скважина" тема чрезвычайно увлекательная, а well tests лично я считаю одной из наиболее сложных и интересных тематик для переводчиков. Так что учебники в зубы и учиться, учиться и учиться, строго в соответствии с заветами старика Крупского. |
You need to be logged in to post in the forum |