DictionaryForumContacts

 naiva

link 2.07.2013 12:00 
Subject: realization of software gen.
Other activities of realization of software.

это строка в таблице, характеристика компании, которая (по сведениям в другой колонке) вот чем занимается: The company is engaged in providing technical expertise and budgeting services. It offers advice on terms of infrastructure for hardware and software, pricing of hardware and software, solutions of assistance and protection, analysis of existing contracts, financial agreements etc. It also provides services like removal and disposal of old equipment, qualitative sorting etc.

вопрос у меня насчет того, как тут по-русски лучше перевести realization? Какая-то сопутствующая деятельность получается, не чисто продажа ПО, так ведь?

очень благодарна за помощь !

 illy

link 2.07.2013 12:20 
вариантов множество: например, прочая связанная с software деятельность и т.п.
меня в одно прекрасное время научили в таких ситуациях, как ваша, всталять "применительно к" - проходит на "ура" почти во всех случаях:)

 naiva

link 2.07.2013 12:26 
illy, вы сегодня мне здорово помогли! вот именно, что иной раз эдакие формулировочки бывают нужны... а то жеж вроде все понятно, и слова вроде вертятся рядом где-то... спасибо!

 stream15

link 2.07.2013 19:23 
illy +1

Прочая деятельность связанная с реализацией ПО.

 sledopyt

link 2.07.2013 19:42 
realization ≠ реализация

what are the activities under the heading?

 stream15

link 2.07.2013 20:07 
3) продажа, реализация realization of goods — реализация товара, продажа товара

 naiva

link 2.07.2013 22:11 
я так думаю, что в моем случае, учитывая приведенное в первом посте описание деятельности, речь не идет о реализации в смысле продажи ПО, а скорее просто о всяких сопутствующих услугах...

 natasha396

link 3.07.2013 7:11 
naiva
Исходник звучит как кривой перевод с русского (или какого-либо третьего языка).

 Oleg Sollogub

link 3.07.2013 10:00 
natasha396
Вот-вот... Кажется, именно с русского.

Найти автора и попросить оригинал в обмен на 20% гонорара!

... А может быть, это обратный перевод в целях quality control?
Тогда автор отдаст бесплатно!!!

 naiva

link 3.07.2013 10:40 
спорить не буду, потому как доподлинно не знаю, однако сомневаюсь, что здесь обратный перевод - это так вот составлен аудиторский отчет, который делала одна оооочень респектабельная европейская аудиторская фирма

а вообще я согласна, что такое употребление слова realization наводит на некоторые мысли, меня тоже навело, но я вечно думаю в таких случаях, что я просто чего-то не догоняю и надо спросить умных людей :)

 Oleg Sollogub

link 3.07.2013 13:31 
Там не только realization.
Все построение фраз русское.

А фирма делала аудит в России? Тогда его точно делали русские люди.

 naiva

link 3.07.2013 13:40 
ну, я не могу этого сказать наверняка, чтоб не ляпнуть не того... по-моему, такая вероятность есть, хотя фирма эта европейская и входит в четверку самых солидных))

 laya shkoda

link 3.07.2013 14:00 
OFF: пример не чисто коммерческой реализации продукта: купить его установленным в ноутбуке

 

You need to be logged in to post in the forum