DictionaryForumContacts

 sermikam

link 1.07.2013 11:19 
Subject: навеска chem.
Уважаемые форумчане!
Помогите перевести термин "навеска" в приложении к химии.
Примеры с контекстом:
В самом общем случае суммарное отклонение от аддитивности может быть обуслов-лено взаимным влиянием оксидов в твердой фазе (_навеска_ активаторов), в паровой фазе и собственно на поверхности оксидируемого образца. Для решения этого вопроса используемый в эксперименте реактор был модифицирован следующим образом: контейнер разделяли перегородкой на две не контактирующие между собой половины, в которые помещали _навески_ индивидуальных оксидов.

В переводах текстов по этой тематике я встречал "sample". Но, возможно, есть и другие термины?

Заранее признателен.

 glomurka

link 1.07.2013 11:37 
ГОСТ Р 52361-2005
Контроль объекта аналитический. Термины и определения
Analytical control of the object. Terms and definitions

Аликвота
Часть целого, которую требуется проанализировать.
en. aliquot part

 moonlight drive

link 1.07.2013 12:16 
В контексте фармацевтических текстов мне часто встречалось "(accurately) weighed amount". Но в Вашем контексте не знаю, подойдет ли.

 Aiduza

link 1.07.2013 12:25 
навеска = sample

 sermikam

link 1.07.2013 12:37 
glomurka
В данных текстах _навеску_ не анализируют. Она представляет собой вещества (точно отмеренные), используемые как окислители.

moonlight drive
Это ближе. Но когда идет химическая реакция в _навеске_ этот термин не подойдет. Я думаю про batch, но, наверняка, есть устоявшийся термин.

 muzungu

link 1.07.2013 12:46 
В сети можно найти, что аналитическая навеска - sample weight
http://www.anchem.ru/base/viewarticle.asp?article_id=108
Часть пробы вещества или материала установленной массы, целиком используемая при выполнении единичного определения.

Примечание:
В отдельных случаях в качестве аналитической навески используют всю пробу вещества или материала.

Ссылка: ГОСТ Р 52361-2005 Контроль объекта аналитический. Термины и определения.

Не могу спорить с учеными, но мне кажется, что правильно будет analytical batch (или просто batch).
An analytical batch is a set of prepared samples (i.e. extracts, digestates or concentrates) or samples requiring no preparatory steps, analyzed together as a group in an uninterrupted sequence, and can consist of samples of various quality system matrices.

 vitatel

link 1.07.2013 12:54 
exact weight

 OlgaAvdeeva

link 1.07.2013 14:04 
batch - абсолютное не то
Слово *sample * всегда относится к объекту анализа, поэтому здесь не подойдет ни в какой комбинации.
weighed amount - адекватный вариант

 muzungu

link 1.07.2013 14:40 
Ольга, а если я Вам скажу, что weighed amount абсолютное не то, Вы сможете это опровергнуть? :)

 rpsob

link 1.07.2013 15:18 
Sorry, - OlgaAvdeeva never errs!
Просто здесь по аналогии с русским вариантом неплохо добавить "... of the substance". Но об этом можно было и самому (самой?) догадаться!

 rpsob

link 1.07.2013 18:44 
в словарях можно встретить - "weighed portion (batch, charge)".

 OlgaAvdeeva

link 2.07.2013 7:33 
Dear muzungu,
в данном случае я писала ответ аскеру, высказывая свое мнение. Писала кратко из-за недостатка времени, поэтому получилось несколько категорично)
Не обижайтесь.
To rpsob: конечно, в тексте будет написано *weighed amounts of the oxides*, то есть будет указано, навеска какого вещества взята.

 

You need to be logged in to post in the forum