Subject: ...a partial payment made against their debit balance. bank. These facilities will be either settled or have a partial payment made against their debit balance.Плохо понимаю, о чем здесь речь, особенно в сабжевой фразе. Буду очень и очень благодарна знатокам в этой области за объяснения и комментарии. |
Забыла написать, как я это перевожу, а то щас начнется))) Эти финансовые средства (пока я их так обозвала) либо будут урегулированы, либо частично оплачены в счет их дебетового сальдо. Опасаюсь ляпа... |
naiva, а что там подразумевается под facilities? Просится "кредитные линии", но какая там предыстория? |
в этом документе дано такое определение: Facilities - Total debit balances per customer whether they are on-balance sheet (loan balances, finance loans, debit balances on current account with or without a limit. credit cards. etc) or off-balance sheet (letters of credit. letters of guarantee etc). |
На мой взгляд, ощущается нехватка более широкого контекста... Возможно, что "задолженность/расчеты по услугам кредитного характера..." "have a partial payment made against their debit balance" - либо частично погашается за счет дебетового остатка на этих счетах/имеющегося в счет этих услуг |
спасибо, Irisha! |
Yippie, наверное вы правы насчет facilities - попался их перечень дальше Capital Security Loans Shares Loans Current accounts with no limit Unsecured loans (with no specific collateral) Finance contracts Stocking Finance Consumer loans Other loans Credit cards Current accounts with limit Housing loans |
Чисто интуитивно, логически: где-то раньше в тексте, еще до вашей фразы должно говориться о неоплаченных долгах поставщикам и/или финансовым организациям. Затем перечисляются виды и формы кредитов, которые могут быть открыты для погашения ее уже существующих задолженностей. После этого идет уже ваше предложение. Если это так, тогда - неоплаченные долги могут быть погашены новыми кредитами (кредитными линиями) и/или дебетовыми остатками. Вам виден весь текст, до и после, вам легче... :) |
Вы конечно правы, и такой контекст, вполне вероятно, и есть, но речь об этом идет, по всей вероятности, не в предыдущем тексте, а в предыдущих документах, не проходивших через меня. Спасибо вам огромное за ваш комментарий, он для меня полезен в любом случае. |
Ищу как правильно перевести в этом перечне Stocking Finance - буду признательна за подсказку :) |
Кредитование под залог товарных (товарно-материальных) запасов |
очень большущее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |