|
link 14.09.2005 8:20 |
Subject: Неограниченное полное и неограниченное право на доли (в договоре)ПОМОГИТЕ, пожалуйста, бедному непереводчику!!!!!! Спасибо! |
Я бы "полное и неограниченное" перевела как absolute title to... но я не юрист. |
|
link 14.09.2005 8:57 |
full and unlimited right... if there is a more legal version, i dont know.... |
Возможно, full unencumbered title to ????? |
|
link 14.09.2005 9:11 |
Irisha i like "full and unencumbered" but am not sure about "title" vs. "right" here |
А у меня как раз title вызвает меньше сомнений, чем все остальное. :-) Думаю, стоит подождать более квалифицированных в этом вопросе людей, :-) |
|
link 14.09.2005 9:24 |
i like everything. but "title" bothers me. but "right" i also do not like/ where are the lawyers?! :) |
Думаю, лоеры поинтересуются тем, а что в данном случае имеется в виду под полным и неограниченным. :-) |
еще больше лоеры поинтересуются тем, что именно подразумевается под "долей в договоре" :-))) |
Скользкие типы эти лоера... Ну, а если без "доли". Не? Не париться? :-) |
не предварительно, твои варианты - как всегда, представляются наиболее приближенными к вменяемой реальности |
а "неограниченное" и "необремененное" - это типа "одна фиг"? Может все-таки unrestricted? |
Ну, я вот тоже думала про unrestricted, но сейчас уже не могу восстановить цепочку, которая привела меня к этому труднопроизносимому слову.... |
You need to be logged in to post in the forum |