|
link 24.06.2013 12:34 |
Subject: распоряжение вице-президента в компании gen. Товарищи, у нас с коллегами случился спор на предмет того, как корректнее и правильнее перевести фразу следующего содержания: "Пожалуйста, рассмотрите информацию по Вашему распоряжению". Адресат - вице-президент компании. Предмет спора, собственно, слово "распоряжение".Мне больше нравится вариант "arrangement" или "directive". Коллеги настаивают на "Order". Нужно мнение компетентной третьей стороны.)) |
Order |
|
link 24.06.2013 12:53 |
Чтобы развести понятия приказ и распоряжение - directive и instruction. |
имхо order |
|
link 24.06.2013 13:10 |
Я работал в нескольких иностранных компаниях (включая US), order нигде не было. |
Это в полувоенной России - order и прочие распоряжения, директивы и указания. В мирных странах обычно пишут as per your request |
|
link 24.06.2013 13:35 |
Вот и у меня слово order вызывает стойкое неприятие своей смысловой категоричностью. |
|
link 25.06.2013 7:16 |
У меня в одной из компаний (английский - язык общения и работы) приказы директора вообще назывались Memo. Например: Memo # 01 dated 01/01/01 RE: Installation of Skids |
You need to be logged in to post in the forum |