DictionaryForumContacts

 heavenly-sky

link 24.06.2013 12:34 
Subject: распоряжение вице-президента в компании gen.
Товарищи, у нас с коллегами случился спор на предмет того, как корректнее и правильнее перевести фразу следующего содержания: "Пожалуйста, рассмотрите информацию по Вашему распоряжению". Адресат - вице-президент компании. Предмет спора, собственно, слово "распоряжение".
Мне больше нравится вариант "arrangement" или "directive".
Коллеги настаивают на "Order".
Нужно мнение компетентной третьей стороны.))

 gni153

link 24.06.2013 12:40 
Order

 Supa Traslata

link 24.06.2013 12:53 
Чтобы развести понятия приказ и распоряжение - directive и instruction.

 fiammetta

link 24.06.2013 13:03 
имхо order

 Supa Traslata

link 24.06.2013 13:10 
Я работал в нескольких иностранных компаниях (включая US), order нигде не было.

 Yippie

link 24.06.2013 13:23 
Это в полувоенной России - order и прочие распоряжения, директивы и указания.
В мирных странах обычно пишут as per your request

 heavenly-sky

link 24.06.2013 13:35 
Вот и у меня слово order вызывает стойкое неприятие своей смысловой категоричностью.

 Supa Traslata

link 25.06.2013 7:16 
У меня в одной из компаний (английский - язык общения и работы) приказы директора вообще назывались Memo. Например:
Memo # 01 dated 01/01/01 RE: Installation of Skids

 

You need to be logged in to post in the forum