Subject: OFF: перевод телефонного разговора gen. Уважаемые переводчики!Возникали ли у вас сложности с устным последовательным переводом телефонных разговоров? Всем спасибо за советы. |
|
link 24.06.2013 10:53 |
Не переживайте, это у всех так и пройдет постепенно. |
Больше слушайте английскую речь, особенно не где дикторы, а в живых условиях (или приблеженных к ним), когда есть помехи в виде других звуков. |
Так было у меня даже тогда, когда научился вполне легко общаться на английском. Всё дело в том, что мимика, выражение и движение губ помогают понимать собеседника. По телефону эти преимущества теряются. |
Скачайте живую речь с ютюба и слушайте эти записи в наушниках (на досуге). |
Спасибо! фильмы на английском смотрю, аудиокниги слушаю регулярно ) Наверно, упор на живую речь нужно сделать. Надеюсь, что через месяца два-три приноровлюсь. Тут еще со связью проблема, месторождение в степи, это тоже усложняет понимание. Буду стараться ) |
Имхо, телефонные переговоры - это самое сложное в плане устного перевода, особенно когда проблемы со связью и много участников "с того конца". Главное делать все, чтобы стороны друг друга поняли. Мой совет - сесть максимально близко к устройству и не стесняться переспрашивать. Если есть возможность - перенести максимум общения в электронную почту, чтобы сократить время на телефонные конференции и только уточнять даты, суммы и т.д. |
Да, это, пожалуй, общая для всех переводчиков проблема: разговор по телефону включает в себя так называемую "техническую перегородку", когда не видно "языка тела" - мимики и жестикуляции собеседника. Один из выходов: постараться свести разговор строго к сути, не давать (и себе в т.ч.) растекаться по древу |
не только не стесняться переспрашивать. Останавливать, и вообще держать разговор в выгодном Вам ритме и режиме. Но практика аудирования здесь чрезвычайно важна. При этом, валите все на помехи и плохую связь. Не забывайте главный принцип - переводчик всегда прав! Уверенный голос, гладкие фразы и никакого дребезга. Даже если черное Вы перевели как красное. :-) |
Спасибо всем за советы! только на практике можно понять всю прелесть и все сложности работы переводчиком. С радостью перевелась из главного офиса на производственную базу, так как хорошо понимала, что такой опыт больше нигде не получить. Здесь много итальянцев, англичан, шотландцев - вот и пытаюсь запомнить особенности речи каждого. Самое сложное - говорить с шотландцами по телефону, их я и при личном общении понимаю через раз (к слову, их и не все англичане с первого раза понимают). Один раз наблюдала ссору, в ходе которой англичанин орущему шотландцу сказал: "Calm down and speak English, please" ) Другая проблема - неумение русскоговорящего сформулировать четко свою мысль. Каждый раз отказываюсь набирать номер, пока сама не пойму ситуацию, иногда на это уходит минут пять-семь, но потом это значительно облегчает беседу. |
You need to be logged in to post in the forum |