DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 24.06.2013 8:19 
Subject: Текст о том, как принять участие в клинических исследованиях медикамента exc.supp.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести сложные места в тексте о том, как принять участие в клинических исследованиях медикамента, какие анализы нужно будет сдать и т. д.

1) Follow-Up Phase
Approximately one to two weeks after your last dose of the study drug, you will be asked to return to see the study doctor if the study drug worked for your infection for routine tests and check on how your infection is doing.

Фаза последующего наблюдения
Приблизительно через 1 или 2 недели после принятия последней дозы исследуемого препарата вас вызовут на прием к врачу-исследователю для выполнения рутинного теста, позволяющего оценить эффективность лечения, and check on how your infection is doing.

Что могло подразумеваться под how your infection is doing? У меня была мысль, что имелась в виду степень распространения инфекции. Но эффективность лечения включает
степень распространения инфекции, к тому же, если их лечат, разве инфекция распространяется, несмотря на лечение? Выходит, что либо предложение в оригинале лексически избыточно, либо я неправильно поняла перевод заключительной части.

2) If you want to participate and sign this consent form, the study staff will do the following so the study doctor can decide if you are eligible to take part in the study:
Если Вы желаете принять участие в клиническом исследовании и подписать форму информированного согласия, персонал выполнит следующие действия, по которым врач-исследователь сможет определить, подходите ли вы для участия в исследовании:

Не подскажете, как перевести study staff? Как называются медицинские работники, проводящие принять участие в клинические исследования медикамента? Или так, как я написала, и перевести? Буду еще искать, пока не нашла
Заранее спасибо!

 AMOR 69

link 24.06.2013 9:05 
how your infection is doing - это, конечно, круто. Как Ваша инфекция поживает?

Вы, почему-то всюду пишете про лечение, хотя, они там не лечением занимаются, а испытанием лекарства. Отсюда и непонятки.
Например, Вы спрашиваете "если их лечат, разве инфекция распространяется?" Откуда Вы взяли, что лекарство лечит, а не колечит? Его лечебные свойства еще не подтверждены.

 AMOR 69

link 24.06.2013 9:06 
Пардон, кАлечит

 Karabas

link 24.06.2013 9:29 
study staff - возможный вариант "персонал, принимающий участие в исследовании"

 Alex_Krotevich

link 24.06.2013 10:40 
персонал/сотрудники исследовательского центра

 Transl@tor

link 24.06.2013 13:24 
Как вы думаете, м.б., так перевести просто: "Приблизительно через 1 или 2 недели после принятия последней дозы исследуемого препарата вас вызовут на прием к врачу-исследователю для выполнения рутинного теста, позволяющего оценить эффективность лечения инфекции"? Гугл показал "экспериментальный препарат" - 2 040 000 результатов, а "исследуемый препарат" 514 000 результатов, лучше "экспериментальный препарат"?

 Alex_Krotevich

link 24.06.2013 20:01 
исследуемый препарат получает группа экспериментальной терапии.

 

You need to be logged in to post in the forum