|
link 24.06.2013 8:19 |
Subject: Текст о том, как принять участие в клинических исследованиях медикамента exc.supp. Здравствуйте, уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести сложные места в тексте о том, как принять участие в клинических исследованиях медикамента, какие анализы нужно будет сдать и т. д.1) Follow-Up Phase Фаза последующего наблюдения Что могло подразумеваться под how your infection is doing? У меня была мысль, что имелась в виду степень распространения инфекции. Но эффективность лечения включает 2) If you want to participate and sign this consent form, the study staff will do the following so the study doctor can decide if you are eligible to take part in the study: Не подскажете, как перевести study staff? Как называются медицинские работники, проводящие принять участие в клинические исследования медикамента? Или так, как я написала, и перевести? Буду еще искать, пока не нашла |
how your infection is doing - это, конечно, круто. Как Ваша инфекция поживает? Вы, почему-то всюду пишете про лечение, хотя, они там не лечением занимаются, а испытанием лекарства. Отсюда и непонятки. |
Пардон, кАлечит |
study staff - возможный вариант "персонал, принимающий участие в исследовании" |
|
link 24.06.2013 10:40 |
персонал/сотрудники исследовательского центра |
|
link 24.06.2013 13:24 |
Как вы думаете, м.б., так перевести просто: "Приблизительно через 1 или 2 недели после принятия последней дозы исследуемого препарата вас вызовут на прием к врачу-исследователю для выполнения рутинного теста, позволяющего оценить эффективность лечения инфекции"? Гугл показал "экспериментальный препарат" - 2 040 000 результатов, а "исследуемый препарат" 514 000 результатов, лучше "экспериментальный препарат"? |
|
link 24.06.2013 20:01 |
исследуемый препарат получает группа экспериментальной терапии. |
You need to be logged in to post in the forum |