Subject: уборка строительной площадки от строительного мусора gen. Фраза из договора строительного подряда:... обязуется: ... During the building activities, carry out a periodic, and after the completion - a final cleaning of the construction site from (of?)? the construction waste? (debris?) Понимаю, что это все ужасно, но все равно надо как-то перевести... Помогите, пожалуйста! |
|
link 21.06.2013 18:36 |
очень ужасно. Clean site regularly during works and fully when you are done |
|
link 21.06.2013 18:41 |
...when all the construction works are over. |
Вариантов много можно придумать.Например: Perform periodic cleaning of the construction site during the construction and final clean(up) after the completion of construction work. Переводить "от строительного мусора" считаю необязательным, хотя можно вставить, например так: |
keep the [building] site [reasonably] clean |
building site??? What happened to 'construction site"? |
также "уборка от строительного мусора" - по-русски как-то не очень |
///the construction waste? (debris?) /// Если строили, то первое. Если сносили - второе. |
construction waste removal |
|
link 22.06.2013 2:19 |
During the work provide regular job site housekeeping. Upon completion of work final housekeeping and waste removal is required. / Provide regular job site houskeeping during the work and final (touch) housekeeping and waste remoal upon work completion. |
|
link 22.06.2013 7:24 |
Все же это договор подряда. И, на мой взгляд, важна точность перевода – ведь речь идет об объеме работ. В русском тексте говорится только о строительном мусоре – убрать его и все. Если добавим “cleaning” – придется рабочим, после завершения строительства, еще и окна, плитку, полы и т.п. помыть. Содержание в порядке рабочего места и создание адекватных условий труда (housekeeping) – тоже дело хорошее, только ведь на русском об это ни слова нет. Я бы перевела как есть: to remove construction waste from the construction site on a regular basis/at regular intervals during the course of construction/construction phase and perform a final construction waste removal at completion of construction. |
Спасибо большое! |
|
link 22.06.2013 7:47 |
При чем здесь создание условий труда.... Где Вы на площадке когда видели такое - "создание условий труда"? (если только не оставлять бардак - тогда согласна). Если после работ просят выполнить housekeeping - это и есть уборка строительного мусора, то есть достижение общей цели - не оставлять рабочее место в бардаке.. Потому что все, что образуется после работ на площадке - строительный мусор.. Мы по-русски так мусор называем "по клише" - СТРОИТЕЛЬНЫЙ, даже если бы там были фантики от конфет - их тоже нужно было бы убрать, и их тоже назвали бы строительным мусором. Только в узком контексте есть разница, а по большому счету - где нагадил на площадке, то и строительный мусор - извольте убрать за собой...Зачем мудрить? тем более regular intervals... как-то по-русски получается. Практически в каждой процедуре, имеющей пошаговое описание работ, в английском варианте в конце перечисляемых работ пишется: e.g. 135) Housekeeping, по русски: 135) Уборка строительного мусора / уборка на рабочем месте |
еще и окна, плитку, полы и т.п. помыть если помыть, то по-английски будет добавлено WASHING Cleaning = зачистка без помывки |
|
link 22.06.2013 8:26 |
|
link 22.06.2013 8:33 |
"если помыть, то по-английски будет добавлено WASHING" http://www.linkedin.com/company/extra-clean-inc./final-construction-cleaning-post-construction-clean-up-services-md-dc-va-237548/product |
Большое спасибо за ссылки. |
По ссылке: qte Washing all surfaces Я выделил слово our, потому что именно их услуги по уборке включают мытье, для которого таки использовано слово washing. Не факт, что cleaning других компаний включает и мытье Я очень много раз занимался cleaning of the holds, without or with washing. |
You need to be logged in to post in the forum |