Subject: Помогите разобраться gen. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом предложения, выделенного курсивом (не могу понять, что к чему относится):Kerry said that President Obama made combating hunger a moral imperative for the United States, and he put food security at the forefront of the development agenda. Kerry added that the president has rallied global leaders to reverse the three-decade decline in agricultural investment and put forth new initiatives, like Feed the Future, that altered the development equation. Перевод: Керри добавил, что президент сплотил мировых лидеров, чтобы обратить вспять тенденцию последних трех десятилетий к сокращению инвестиций в сельское хозяйство и запустить (или и запустил) новые инициативы, такие как «Накормить будущее», изменившую (или изменившие) баланс развития. Я не могу понять, к чему относится put forth (к president has rallied... and (has) put forth или has rallied global leaders to reverse ... and (to) put forth) и that altered the development equation (к Feed the Future или new initiatives. Судя по тому, что перед that стоит запятая - к new initiatives, а по смыслу мне больше кажется, что к Feed the Future, т.к. используется прошедшее время (altered)). Заранее спасибо. |
думаю, что к Feed the Future (принятая в 20011 г). Поэтому и прошедшее время |
гугл подсказывает, что инициатива запуска Feed the Future принадлежит администрации Обамы, другие страны лишь поддержали его начинания, поэтому put forth относится, как мне кажется, к the president (has rallied) по поводу второго пункта - that altered the development equation логически идет к new initiatives |
Если put forth отнести к the president, как предлагает Rivenhart, но тогда действительно that altered the development equation относится к new initiatives. Но хотелось бы знать наверняка. А это, видимо, одному автору известно. |
|
link 20.06.2013 11:01 |
только rally здесь возможно не " сплотить" а "спровоцировать" или вроде того, такое встречается |
|
link 20.06.2013 11:35 |
опять же только идея: встретился с .. с целью [стимулировать отказ от снижения инвестиций] и выдвинул новые инициативы, .. что нарушает (или которые нарушают) сложившиеся тенденции. |
Скорее всего,"to reverse ... and (to) put forth)", ибо он ПРИЗВАЛ "товарищей" к тому, чтобы ... и выступить с НОВЫМИ инициативами, подобно/в духе инициативы «Гарантированная продовольственная безопасность будущих поколений» (почти официальное название), которая внесла коррективы в формулу/модель развития. |
звиняйте, всех не читал, - мне проще отписать как правильно ;) Kerry added that the president has последнее эквивалентно вот такому: |
(кто понимал так же, могут поставить себе +1 от меня) |
rallied global leaders * to reverse * to put forth new initiatives |
@Rengo контекст не смотрел (можно ж нагуглить кто там и что), но по логике он их самолично должен был бы put forth to rally кого-то другого, чтобы они put forth initiatives -- это было бы уже за пределами political speech, это было бы уже ламерство,,, это даже такой большой любитель длинных пассажей как Kerry должен понимать =) |
@ techy1: У моя своя логика) -> Я решил, что если бы он сам их выдвинул (эти инициативы), они были бы названы более конкретно, а не как какие-то new initiatives, like smth else.. |
You need to be logged in to post in the forum |