Subject: united states certified body of the heavy industry busin. Помогите, пожалуйста, правильно перевести учреждение united states certified body of heavy industryВариант: орган по сертификации по тяжелой промышленности в США. Заранее спасибо! |
|
link 17.06.2013 14:55 |
ИМХО, "united states-certified" - это "прилагательное", а body of heavy industry - "существительное" иначе вместо certified должно стоять certification |
Фраза совершенно не гуглится даже частями. Кто писал? |
Сертифицированная организация (имеющая сертификат; обладающая гарантиями сертификата; лицензированная) в США по тяжелой промышленности |
|
link 18.06.2013 8:30 |
CopperKettle + gni153 + Организация тяжелой промышленности, cертифицированная в США - body of the heavy industry |
Peter Cantrop +1 однако, действительно, гуглится плохо (body of the heavy industry). |
Если бы в США был Минтяжпром, было бы понятнее, кто сертифицирует. |
|
link 18.06.2013 9:01 |
Лиля, а может всё-таки контекст дадите? |
Peter Cantrop и trtrtr- гуглится плохо (body of the heavy industry). а если так-certified body и of the heavy industry. Это просто от ничего-ни-деланья.. |
Лично я гуглю, чтобы найти связный текст, а не отдельные ингредиенты. |
берите синтагмы и пилите вместо гири |
Спасибо всем за помощь! Контекста особо нет, просто есть св-во которое выдано одной организацией совместно с этим органом))) |
You need to be logged in to post in the forum |