DictionaryForumContacts

 Liliia

link 17.06.2013 14:42 
Subject: united states certified body of the heavy industry busin.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести учреждение united states certified body of heavy industry
Вариант: орган по сертификации по тяжелой промышленности в США.

Заранее спасибо!

 CopperKettle

link 17.06.2013 14:55 
ИМХО, "united states-certified" - это "прилагательное", а body of heavy industry - "существительное"

иначе вместо certified должно стоять certification

 muzungu

link 17.06.2013 17:10 
Фраза совершенно не гуглится даже частями. Кто писал?

 gni153

link 18.06.2013 8:12 
Сертифицированная организация (имеющая сертификат; обладающая гарантиями сертификата; лицензированная) в США по тяжелой промышленности

 Peter Cantrop

link 18.06.2013 8:30 
CopperKettle +
gni153 +

Организация тяжелой промышленности, cертифицированная в США

- body of the heavy industry
- united states certified = certified in united states

 trtrtr

link 18.06.2013 8:32 
Peter Cantrop +1
однако, действительно, гуглится плохо (body of the heavy industry).

 muzungu

link 18.06.2013 8:54 
Если бы в США был Минтяжпром, было бы понятнее, кто сертифицирует.

 Peter Cantrop

link 18.06.2013 9:01 
Лиля, а может всё-таки контекст дадите?

 gni153

link 18.06.2013 9:27 
Peter Cantrop и trtrtr-
гуглится плохо (body of the heavy industry).
а если так-certified body и of the heavy industry. Это просто от ничего-ни-деланья..

 muzungu

link 18.06.2013 9:37 
Лично я гуглю, чтобы найти связный текст, а не отдельные ингредиенты.

 gni153

link 18.06.2013 9:53 
берите синтагмы и пилите вместо гири

 Liliia

link 18.06.2013 11:01 
Спасибо всем за помощь! Контекста особо нет, просто есть св-во которое выдано одной организацией совместно с этим органом)))

 

You need to be logged in to post in the forum