|
link 14.06.2013 7:35 |
Subject: помогите пож-та собрать по-русски gen. Помогите плиз собрать по-русски последний пункт:12.5 All notices shall be deemed sent or received: (c) if sent by fax or electronic mail after 24 (twenty four) hours from the time of forwarding with acknowledgment of receipt, provided the received text is intelligible. Спасибо |
|
link 14.06.2013 7:52 |
из чего собирать? - у вас пока все нерусскими буквами |
|
link 14.06.2013 7:54 |
и что собирать? - английский исходник довольно-таки собран :)) |
Вы, наверное, уже что-то перевели - так кидайте, а мы соберем ) |
|
link 14.06.2013 7:57 |
кидайте, а Lorchen29 соберет |
|
link 14.06.2013 7:58 |
Да, перевела, хотела кинуть, начальство к себе вызвало, простите. Мой вариант: если отправлено факсом или на электронную почту после 24 часов с момента пересылки уведомления о получении при условии, что полученный текст доступен для чтения. Мне не нравится(((( |
с момента пересылки С уведомлениЕМ о получении при условии, что полученный текст четкий и разборчивый. имхо |
если отправлены по факсу или электронной почте через 24 часа с момента ..... Начало не перевели. "Все уведомления считаются отправленнными или полученными" |
|
link 14.06.2013 8:02 |
если отправлено факсом или по электронному адресу, то через 24 часа с момента отправки с уведомлением о получении при условии, что полученный текст легкочитаемый. |
А почему "то"? |
\\Начало не перевели. "Все уведомления считаются отправленнными или полученными" это то как раз не вызывает сомнений по видимому :) \\А почему "то"? потому что "если" |
не-а, там же "если они отправлены через 24 часа..." - "если" тут просто соединяющий две части предложения союз. И я бы все-таки "по факсу" написала, а не "факсом" ) |
|
link 14.06.2013 8:10 |
"то" потому, что есть ещё пункты а) курьером и b) обычной почтой, там другие сроки. |
|
link 14.06.2013 8:11 |
по факсу |
\\не-а, там же "если они отправлены через 24 часа..." а мне кажется что тут так: если уведомление отправлено факсом или по электронному адресу, то оно считается полученным через 24 часа с момента отправки с уведомлением о получении при условии, что полученный текст легкочитаемый. |
|
link 14.06.2013 8:14 |
Lorchen29 Переведите, пожалуйста всю фразу, а то не совсем понятно ваше видение |
|
link 14.06.2013 8:18 |
All notices shall be deemed sent or received... if sent .... after 24 (twenty four) hours from the time of forwarding Убрал "то" и по-вашему так: |
Поняла, в чем дело. Думаю, лучше просто тире поставить. Все уведомления считаются отправленнными или полученными: - если они отправлены по факсу или электронной почте - через 24 часа ... |
|
link 14.06.2013 11:33 |
Благодарствую)) |
You need to be logged in to post in the forum |