DictionaryForumContacts

 Apelsinka5553

link 14.06.2013 7:35 
Subject: помогите пож-та собрать по-русски gen.
Помогите плиз собрать по-русски последний пункт:
12.5 All notices shall be deemed sent or received: (c) if sent by fax or electronic mail after 24 (twenty four) hours from the time of forwarding with acknowledgment of receipt, provided the received text is intelligible.

Спасибо

 asocialite

link 14.06.2013 7:52 
из чего собирать? - у вас пока все нерусскими буквами

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 7:54 
и что собирать? - английский исходник довольно-таки собран :))

 Lorchen29

link 14.06.2013 7:56 
Вы, наверное, уже что-то перевели - так кидайте, а мы соберем )

 asocialite

link 14.06.2013 7:57 
кидайте, а Lorchen29 соберет

 Apelsinka5553

link 14.06.2013 7:58 
Да, перевела, хотела кинуть, начальство к себе вызвало, простите.
Мой вариант: если отправлено факсом или на электронную почту после 24 часов с момента пересылки уведомления о получении при условии, что полученный текст доступен для чтения.
Мне не нравится((((

 kem-il

link 14.06.2013 8:00 
с момента пересылки С уведомлениЕМ о получении при условии, что полученный текст четкий и разборчивый.

имхо

 Lorchen29

link 14.06.2013 8:02 
если отправлены по факсу или электронной почте через 24 часа с момента .....
Начало не перевели. "Все уведомления считаются отправленнными или полученными"

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:02 
если отправлено факсом или по электронному адресу, то через 24 часа с момента отправки с уведомлением о получении при условии, что полученный текст легкочитаемый.

 Lorchen29

link 14.06.2013 8:04 
А почему "то"?

 kem-il

link 14.06.2013 8:06 
\\Начало не перевели. "Все уведомления считаются отправленнными или полученными"

это то как раз не вызывает сомнений по видимому :)

\\А почему "то"?

потому что "если"

 Lorchen29

link 14.06.2013 8:08 
не-а, там же "если они отправлены через 24 часа..." - "если" тут просто соединяющий две части предложения союз.

И я бы все-таки "по факсу" написала, а не "факсом" )

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:10 
"то" потому, что есть ещё пункты а) курьером и b) обычной почтой, там другие сроки.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:11 
по факсу

 kem-il

link 14.06.2013 8:11 
\\не-а, там же "если они отправлены через 24 часа..."
а мне кажется что тут так:
если уведомление отправлено факсом или по электронному адресу, то оно считается полученным через 24 часа с момента отправки с уведомлением о получении при условии, что полученный текст легкочитаемый.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:14 
Lorchen29
Переведите, пожалуйста всю фразу, а то не совсем понятно ваше видение

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:18 
All notices shall be deemed sent or received... if sent .... after 24 (twenty four) hours from the time of forwarding

Убрал "то" и по-вашему так:
все уведомления считаются полученными если отправлены ... через 24 часа после времени отправки?

 Lorchen29

link 14.06.2013 8:21 
Поняла, в чем дело.
Думаю, лучше просто тире поставить.
Все уведомления считаются отправленнными или полученными:
- если они отправлены по факсу или электронной почте - через 24 часа ...

 Apelsinka5553

link 14.06.2013 11:33 
Благодарствую))

 

You need to be logged in to post in the forum