DictionaryForumContacts

 _abc_

link 14.06.2013 5:19 
Subject: marked-up drawing gen.
Пожалуйста, помогите перевести Marked-up drawings. Выражение встречается в следующем контексте:

As-Built weight as shown on As-Built drawings or marked-up IFC drawings

Масса изделия в заводском исполнении, указанная на исполнительных чертежах или *marked-up* чертежах со статусом «Выпуск для строительства».

Заранее спасибо

 medvedica

link 14.06.2013 5:37 

 olga.ok22

link 14.06.2013 5:39 
с пометками от руки

 _abc_

link 14.06.2013 5:45 
Ольга, а почему "от руки"? Может, просто "чертеж с пометками о внесенных в проект изменениях"?

 olga.ok22

link 14.06.2013 5:49 
на нашем проекте markedup- то что от руки. "С внеcенными изменениями" это уже было revised

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 6:08 
У Вас: "Масса изделия в ЗАВОДСКОМ исполнении, указанная на исполнительных чертежах или *marked-up* чертежах со статусом «Выпуск для строительства».

В том-то и дело, что As-Built weight - Вес по исполнительским чертежам, т. е. не заводской.
На монтаже могут всё-таки и вес увеличить, что отражается в as-built drawings.

Вариант по сабжу - "чертежи, обозначенные IFC".

И поскольку ясно, что статус чертежа всегда обозначается в чертежах, то вообще marked-up (со всеми "изменениями от руки" можно опустить, как литературщину, достаточно вашего вполне информативного варианта:
- чертежах со статусом «Выпуск для строительства» (IFC).
При этом "IFC" нужно сохранить.

 Enote

link 14.06.2013 7:59 
нельзя опускать, т.к. в выпущенный чертеж внесены пометки
От руки +1 (штамп тоже рукой ставят:)

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:08 
В принципе, marked up = обозначенный, то есть со статусом
(не имеет значения о руки или в типографии, потому что и то и другое имеет силу).
Развёрнутый перевод: "с обозначенным статусом А..."
Поэтому можно выбросить, можно оставить - всё что в чертеже, всё marked up. Все обозначения, пометки и пр.

 _abc_

link 14.06.2013 8:26 
Спасибо всем! В итоге пишу:
Масса согласно исполнительной документации, указанная на исполнительных чертежах или чертежах со статусом «Выпуск для строительства» с пометками от руки.

 Enote

link 14.06.2013 8:36 
в моих проектах marked up всегда были надписи от руки.
всё что в чертеже, всё marked up - а это фантазии

 askandy

link 14.06.2013 8:36 
имхо

после изготовления (монтажа) выпускают исполнительную схему (чертеж) - это As-Built drawing. Однако, в силу определенных причин, могут ограничится внесением изменений (от руки) в рабочий чертеж (IFC - со штампом "в производство").

т.е. фактическая масса (изделия) указывается или на испол.чертеже или (если нету исполнительного) просто от руки проставляется на чертеже, который был выпущен (со штампом) "в производство" (на его основании и выполнили изготовление/ монтаж детали). В первом случае будет аккуратный новый чертеж, отражающий реальную ситуацию, во втором - реальную ситуацию будут отражать пометки на старом чертеже. Где-то так...

PS из опыта - англоязычные инженеры под markup обычно имеют ввиду изменения от руки (если бумажный чертеж) или аннотации ( например, в пдф)

 Enote

link 14.06.2013 8:49 
иногда marked up = исполнительный, но здесь их разнесли.
сами подумайте - с какого перепуга на утвержденном чертеже что-то писать - это делают только при проведении работ, когда чертеж превращается в исполнительный.
ну или если много принял на грудь и начал строчить петицию (прямо на чертеже :)

 LexeyB

link 14.06.2013 8:54 
Фактическая масса, указанная на чертеже сделанном по факту (после строительства) или в актуализированном по факту рабочем чертеже.
Имхо по сути. В строительстве я не спец, поправьте терминологию если что не так.

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 8:55 
не "по факту", а "исполнительский" - это термин

 

You need to be logged in to post in the forum