DictionaryForumContacts

 SophieSh

link 13.06.2013 6:51 
Subject: Предложение из письма gen.
Доброе утро!

I think this is a way forward that prevents all of us from jumping through hops only to be possibility told by the customer that they have "changed priorities" or "new management has come in".

Подскажите, пожалуйста, выражение "jumping through hops"?...

 kem-il

link 13.06.2013 6:53 
jump through a hoop and jump through hoops
Fig. to do everything possible to obey or please someone; to bend over backwards (to do something).

 SophieSh

link 13.06.2013 7:18 
А как тогда понять все предложение?...

 kem-il

link 13.06.2013 7:23 
перечитать несколько раз пока не поймете

 Gennady1

link 13.06.2013 8:19 
имхо: Думаю, что в этом заключается путь нашего продвижения, предотвращающий нас от возможного заискивания/беспрекословного подчинения перед клиентами, заявляющими о смене приоритетов и появлении новых руководителей.

 Armagedo

link 13.06.2013 8:29 
*only to be possibility told *

Гэта как?

Окончание посыла, думаю, немного в другом, - дескать, облизываешь, ублажаешь этих уродов только ради того, чтобы они в конечном итоге съехали под предлогом смены приоритетов или руководства.

Вообщем-то, в 90% случаев так оно и есть - съедят все мозги, проделано куча подготовительной работы, а в итоге - извините, ми ни мозем :LOL

 ~Rita~

link 13.06.2013 8:33 
Gennady1,
конечно, трудно сказать без контекста, но, может быть, лучше "way forward" перевести как "перспективное решение" или "дальнейшие шаги"?

 Gennady1

link 13.06.2013 8:43 
~Rita~, дело вкуса: можно выбрать любое выражение из словаря

 asocialite

link 13.06.2013 9:23 
to be possibLy told (имхо)

и смысл как в 11:29

 Erdferkel

link 13.06.2013 9:26 
"предотвращающий нас от" и "подчинения перед" не бывает

 asocialite

link 13.06.2013 9:31 
\\ "предотвращающий нас от" и "подчинения перед" не бывает
+2
(поднимать вопрос не хотелось - и так вокруг много негатива. но раз уж сказали - поддерживаю)

 hsakira1

link 13.06.2013 10:45 
это избавляет нас от необходимости заискивать перед клиентом, не будучи уверенным при этом в том, что в какой-то момент он не сошлется на смену пирориетов или своего руководства
а "way forward" как перевести?

 illy

link 13.06.2013 10:54 
Поддерживаю Armagedo в том, что мысль в предложении именно такая: "Полагаю, мы все задаемся вопросом: с какой стати/зачем стараться/лезть из кожи вон, если нет уверенности в том, что заказчик завтра вдруг не скажет, что у него поменялись приоритеты или что пришел новый хозяин?"

 

You need to be logged in to post in the forum