DictionaryForumContacts

 brow

link 12.06.2013 18:46 
Subject: Передать атмосферу gen.
"В компьютерных играх бывает достаточно сложно передать атмосферу настоящего боя. "
It can be rather difficult to portray an atmospere of real combat in computer games .

Я правильно перевел ? Или может какие поправки будут? Может вместо portray --> create - или еще что-нибудь?

 Maulwurf

link 12.06.2013 18:55 
'to create an atmosphere' sounds reasonable to me

 Tamerlane

link 12.06.2013 19:09 
to recreate the atmosphere of
to emulate the atmosphere of
to convey the atmosphere of

 Санпалыч

link 12.06.2013 19:11 
Creating computer games it is very difficult...

 Maulwurf

link 12.06.2013 19:14 
ха-ха:)...

да, варианты Тамерлана лучше

 Санпалыч

link 12.06.2013 19:18 
что ха ха?
Вопрос в том, что атмосферу военных действий нужно закладывать при создании игры.

 Санпалыч

link 12.06.2013 19:29 
Creating computer games it is very difficult to produce an atmosphere of real combat.

 irksibrus1

link 12.06.2013 23:09 
Есть ещё хорошее слово render - передаёт... И внушает...

 asocialite

link 13.06.2013 1:03 
to create/recreate +1
e.g.
to [re]create a real combat atmosphere in a computer game is rather hard

 burkova

link 13.06.2013 10:28 
материализовать (materialize)?

 10-4

link 13.06.2013 10:55 
a real combat spirit

 muzungu

link 13.06.2013 11:00 
render the atmosphere of a real combat +1

 buzz_miller

link 13.06.2013 11:28 
an air of real fight...

 muzungu

link 13.06.2013 11:32 
buzz, артикли повторите

 buzz_miller

link 13.06.2013 11:36 
rhytmically pulsating radio source
cannot u tell us what terrible force
RENDERS your density all so immense
to account for your signal so sharp and intense?

это про пульсары а здесь render не катит,
учитесь лумать . успеха желать не буду
потому как в успех этот не верю.

 buzz_miller

link 13.06.2013 11:38 
виноват, " думать", разумеется.

 muzungu

link 13.06.2013 11:42 
пульсары, гусары...
грамматику учите!

 buzz_miller

link 13.06.2013 12:04 
нифига вы не понимаете. пусть грамматика скелет языка
но можно ли по скелету если вы не медикус, представить
облик ? особенно если скелет разобран по костям.
не говоря о полном неумении знатоков грамматики
строить фразы.

 muzungu

link 13.06.2013 12:10 
buzz, иногда хочется увековечить ваши мысли. Думаю, как лучше это сделать: отлить в граните или обоссать и заморозить?

 buzz_miller

link 13.06.2013 12:51 
один раз вы это уже сделали, спасибо
еще раз за ссылку на мои стихи

 КГА

link 13.06.2013 13:56 
В дополнение к Tamerlane

to create the atmosphere of a real combat

 10-4

link 13.06.2013 13:59 
попробуйте to convey ...

 Lorchen29

link 13.06.2013 14:01 
reproduce

 TSB_77

link 13.06.2013 14:50 
create the atmosphere of real doing

 AMOR 69

link 13.06.2013 14:56 
В оригинале речь о передаче атмосферы, а не ее создании.

 Steph_7

link 13.06.2013 15:07 
muzungu, зря Вы тратите сое время на этого латышского придурка, он все равно ничего не поймёт.

 brow

link 13.06.2013 15:57 
Ясно теперь. Merci beaucoup

 buzz_miller

link 13.06.2013 17:02 
Steph7 thou common russian hangdog devoid of
honor and efficiency had better to be silent

 Maulwurf

link 13.06.2013 17:45 
Господа, давайте только без разжигания национальной розни!

Мы все здесь особенные индивидуумы со своими особенными достоинствами и недостатками, так что не надо переходить на общности, пжалста...

 xjnrfrfz-nj abuyz

link 13.06.2013 18:06 
после had better инфинитив употребляется без to.
ну так, на всякий случай. вдруг еще когда придется фразу построить.

 asocialite

link 13.06.2013 19:02 
после had better инфинитив употребляется без to +1

 Steph_7

link 13.06.2013 19:10 
Maulwurf, прочтите его высказывания о русской литературе и великих писателях. Тогда, наверное, станет ясно, кто и что здесь разжигает.

 buzz_miller

link 14.06.2013 14:29 
associate простите откуда вы это взяли про инфинитив ?
ну не звучит без to и все тут ! приведите пример.
Maulwurf а это не разжигание, я констатировал факт и
ей богу хотел бы ошибиться. Про писателей тоже,

in short, the ill fated russian word " intelligentzia " is in no
way related to intelligence but rather to brain washing.
you may go for it all right but without me,thanks.

 asocialite

link 14.06.2013 14:35 
\\ ну не звучит без to и все тут ! приведите пример.

примеры сами себе ищите по корпусам и по литературе.
не звучит вам - ну пишите-говорите, как вам хочется. будет на свете одним носителем ломаного английского больше или меньше - свет от этого сильно не колыхнется. best of luck, dude

 buzz_miller

link 14.06.2013 14:41 
простите, переврал ваш ник не со зла. только врать
нехорошо, вас в школе этому не учили ? вы явная
жертва Драгункина, с чем и поздравляю.

 asocialite

link 14.06.2013 14:45 
dude, you lost me there

 buzz_miller

link 14.06.2013 14:49 
who the fuck has told i were interested in your bullshit ?

 buzz_miller

link 14.06.2013 15:02 
to be exact it is "better" witthout "had" which entails infinitive without "to"
" You better get started on that paper ..."I told ya u were the Dragunkin's victim

 buzz_miller

link 14.06.2013 15:24 
хм.. выходит англичанка в институте нас обманула.
спасибо, кто бы мог подумать..

 toast2

link 14.06.2013 21:55 
еще одного мудака безжалостно банить - или это один и тот же?

 hsakira1

link 15.06.2013 7:40 
in my opinion, this sounds much more enigmatic

to evoke the atmosphere of a real fight

maybe -- to capture the atmosphere of a fight
and, last but not least, -- to retain the atmosphere of a real fight (but I’m not so sure about this one)

"to create an atmosphere” sounds okay but not nearly as weird and charming

http://sentence.yourdictionary.com/atmosphere

 nicola121212

link 15.06.2013 12:21 
Господа, что-то вы зациклились на "атмосферный явлениях" ) Все решается очень просто.
To make battle scenes as realistic as possible.

 hsakira1

link 16.06.2013 17:59 
nicola121212,

That’s a whole different kettle of fish!!!
Just read this
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=275104&l1=1&l2=2&SearchString=%F1%EA%EE%EB%FC%E7%FF%F9%E8%E9&MessageNumber=275104#mark

В тот раз меня почти никто не понял, кроме s_khrytch.
Имхо, «скользящий перевод» - название придумала сама or call it what you will – это когда переводчик перефразирует форму изложения до неузнаваемости, оставляя основной месседж фразы нетронутым. кмк, эту технику нельзя смешивать с реферативным переводом, поскольку при реферировании опускаются целые куски текста и сохраняется только основная концепция

ИМХО, кас. того как перевести "передать атмосферу настоящего боя" – да, вполне можно не зацикливаться на "атмосферных явлениях" и перевести так, как перевели вы - to make battle scenes as realistic as possible

но, вопрос стоит шире и глубже -- нужно ли и стоит ли зацикливаться на форме изложения вообще и во всех случаях, или, может, переводить только смысл, увеличив за этот счет свою выработку за день? имею ввиду только общие и ни к чему не обязывающие фразы типа сабжа и не из технических текстов.

в исходнике «передать атмосферу … боя» - явная фигура речи, оборот, метафора.
имхо, вполне можно не заморачиваться и переводить только идею (именно так вы и перевели), но тогда потеряем эмоции, настроение и риторику фразы -- the choice is yours!

 qp

link 16.06.2013 18:59 
to make real-life combat

 qp

link 16.06.2013 19:03 
имхо, живенько звучит. не надо всякие create и atmosphere.

 burkova

link 17.06.2013 6:15 

When you are a developer of war games, you've got to understand that it's all in details.

о-о обезрусишен вариант, переводонеточен, но смысл!

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:13 
Также встречается

bring

The game brings you the atmosphere of ...

For example,
This fun mobile casino slot game brings you the atmosphere of a British pub. With 3 reels, 1 payline, an 18 position lapper board and the chance to win at darts, the excitement lives on. Score by obtaining a combo of any 9 different symbols.
http://www.platinumplaymobile.co.uk/pub-fruity-mobile-slot.html

Можно также написать
brings the player (или the user)

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:16 
This game brings the true atmosphere of a Western movie through the music, sounds, maps, realistic weapons, gameplay details like the inability to heal etc. A truly wonderful game that could only use some better graphics to enslave our hearts completely.

http://linuxgamenews.biz/2012/09/15/best-open-source-games/

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:25 
Ещё

(to) bring across

don't like the films generally because they don't bring across the atmosphere of the book very well.

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:25 

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:34 
Some more

Synopsis (by Christopher Brown)
After a three-year hiatus EA Sports' long-running basketball series comes out of retirement with a new focus on realistic passing and broadcast presentation in NBA Live 13. The new "Basketball IQ" system and Playmaker Engine were designed to effectively reproduce the flow of real games, with players reacting and adjusting on the fly to screens, cuts, and off-the-ball movement, which in turn helps produce more intuitive passes that no longer require player icons. Solo gamers can take on a variety of modes, and a full suite of multiplayer and online options are also included.

The in-game presentation reflects a partnership with ESPN, offering photorealistic reproductions of the body types, faces, and signature moves of each player, while the replays, camera angles, lighting, and sounds of each arena have been designed to reproduce the atmosphere of their real-world counterparts.
http://www.allgame.com/game.php?id=78044

 Tamerlane

link 17.06.2013 10:37 
Also

put across

 hsakira1

link 17.06.2013 19:02 
Tamerlane you’re really cool, you are! ваши примерчики - просто пальчики оближешь, запишу все :)

народ!
может все-таки, кто-нить выскажется или прокомментирует на этом форуме мой пост в 20: 59 (or am i writing in the wilderness)?
интересует, мнение относительно описанной мной техники перевода. весь смысл в том, что для облегчения своей задачи переводчик может творчески перерабатывать переводимый им текст для повышения своей дневной выработки, что скажете?

 asocialite

link 17.06.2013 19:26 
\\ мысл в том, что для облегчения своей задачи переводчик может творчески перерабатывать переводимый им текст для повышения своей дневной выработки, что скажете?

запатентовать. немедленно - пока не украли.

 

You need to be logged in to post in the forum