Subject: Передать атмосферу gen. "В компьютерных играх бывает достаточно сложно передать атмосферу настоящего боя. "It can be rather difficult to portray an atmospere of real combat in computer games . Я правильно перевел ? Или может какие поправки будут? Может вместо portray --> create - или еще что-нибудь? |
'to create an atmosphere' sounds reasonable to me |
to recreate the atmosphere of to emulate the atmosphere of to convey the atmosphere of |
Creating computer games it is very difficult... |
ха-ха:)... да, варианты Тамерлана лучше |
что ха ха? Вопрос в том, что атмосферу военных действий нужно закладывать при создании игры. |
Creating computer games it is very difficult to produce an atmosphere of real combat. |
|
link 12.06.2013 23:09 |
Есть ещё хорошее слово render - передаёт... И внушает... |
|
link 13.06.2013 1:03 |
to create/recreate +1 e.g. to [re]create a real combat atmosphere in a computer game is rather hard |
материализовать (materialize)? |
a real combat spirit |
render the atmosphere of a real combat +1 |
|
link 13.06.2013 11:28 |
an air of real fight... |
buzz, артикли повторите |
|
link 13.06.2013 11:36 |
rhytmically pulsating radio source cannot u tell us what terrible force RENDERS your density all so immense to account for your signal so sharp and intense? это про пульсары а здесь render не катит, |
|
link 13.06.2013 11:38 |
виноват, " думать", разумеется. |
пульсары, гусары... грамматику учите! |
|
link 13.06.2013 12:04 |
нифига вы не понимаете. пусть грамматика скелет языка но можно ли по скелету если вы не медикус, представить облик ? особенно если скелет разобран по костям. не говоря о полном неумении знатоков грамматики строить фразы. |
buzz, иногда хочется увековечить ваши мысли. Думаю, как лучше это сделать: отлить в граните или обоссать и заморозить? |
|
link 13.06.2013 12:51 |
один раз вы это уже сделали, спасибо еще раз за ссылку на мои стихи |
В дополнение к Tamerlane to create the atmosphere of a real combat |
попробуйте to convey ... |
reproduce |
create the atmosphere of real doing |
В оригинале речь о передаче атмосферы, а не ее создании. |
muzungu, зря Вы тратите сое время на этого латышского придурка, он все равно ничего не поймёт. |
Ясно теперь. Merci beaucoup |
|
link 13.06.2013 17:02 |
Steph7 thou common russian hangdog devoid of honor and efficiency had better to be silent |
Господа, давайте только без разжигания национальной розни! Мы все здесь особенные индивидуумы со своими особенными достоинствами и недостатками, так что не надо переходить на общности, пжалста... |
|
link 13.06.2013 18:06 |
после had better инфинитив употребляется без to. ну так, на всякий случай. вдруг еще когда придется фразу построить. |
|
link 13.06.2013 19:02 |
после had better инфинитив употребляется без to +1 |
Maulwurf, прочтите его высказывания о русской литературе и великих писателях. Тогда, наверное, станет ясно, кто и что здесь разжигает. |
|
link 14.06.2013 14:29 |
associate простите откуда вы это взяли про инфинитив ? ну не звучит без to и все тут ! приведите пример. Maulwurf а это не разжигание, я констатировал факт и ей богу хотел бы ошибиться. Про писателей тоже, in short, the ill fated russian word " intelligentzia " is in no |
|
link 14.06.2013 14:35 |
\\ ну не звучит без to и все тут ! приведите пример. примеры сами себе ищите по корпусам и по литературе. |
|
link 14.06.2013 14:41 |
простите, переврал ваш ник не со зла. только врать нехорошо, вас в школе этому не учили ? вы явная жертва Драгункина, с чем и поздравляю. |
|
link 14.06.2013 14:45 |
dude, you lost me there |
|
link 14.06.2013 14:49 |
who the fuck has told i were interested in your bullshit ? |
|
link 14.06.2013 15:02 |
to be exact it is "better" witthout "had" which entails infinitive without "to" " You better get started on that paper ..."I told ya u were the Dragunkin's victim |
|
link 14.06.2013 15:24 |
хм.. выходит англичанка в институте нас обманула. спасибо, кто бы мог подумать.. |
еще одного мудака безжалостно банить - или это один и тот же? |
in my opinion, this sounds much more enigmatic to evoke the atmosphere of a real fight maybe -- to capture the atmosphere of a fight "to create an atmosphere” sounds okay but not nearly as weird and charming |
|
link 15.06.2013 12:21 |
Господа, что-то вы зациклились на "атмосферный явлениях" ) Все решается очень просто. To make battle scenes as realistic as possible. |
nicola121212, That’s a whole different kettle of fish!!! В тот раз меня почти никто не понял, кроме s_khrytch. ИМХО, кас. того как перевести "передать атмосферу настоящего боя" – да, вполне можно не зацикливаться на "атмосферных явлениях" и перевести так, как перевели вы - to make battle scenes as realistic as possible но, вопрос стоит шире и глубже -- нужно ли и стоит ли зацикливаться на форме изложения вообще и во всех случаях, или, может, переводить только смысл, увеличив за этот счет свою выработку за день? имею ввиду только общие и ни к чему не обязывающие фразы типа сабжа и не из технических текстов. в исходнике «передать атмосферу … боя» - явная фигура речи, оборот, метафора. |
to make real-life combat |
имхо, живенько звучит. не надо всякие create и atmosphere. |
When you are a developer of war games, you've got to understand that it's all in details. о-о обезрусишен вариант, переводонеточен, но смысл! |
Также встречается bring The game brings you the atmosphere of ... For example, Можно также написать |
This game brings the true atmosphere of a Western movie through the music, sounds, maps, realistic weapons, gameplay details like the inability to heal etc. A truly wonderful game that could only use some better graphics to enslave our hearts completely. |
Ещё (to) bring across don't like the films generally because they don't bring across the atmosphere of the book very well. |
Some more Synopsis (by Christopher Brown) The in-game presentation reflects a partnership with ESPN, offering photorealistic reproductions of the body types, faces, and signature moves of each player, while the replays, camera angles, lighting, and sounds of each arena have been designed to reproduce the atmosphere of their real-world counterparts. |
Also put across |
Tamerlane you’re really cool, you are! ваши примерчики - просто пальчики оближешь, запишу все :) народ! |
|
link 17.06.2013 19:26 |
\\ мысл в том, что для облегчения своей задачи переводчик может творчески перерабатывать переводимый им текст для повышения своей дневной выработки, что скажете? запатентовать. немедленно - пока не украли. |
You need to be logged in to post in the forum |