DictionaryForumContacts

 karpvon

link 9.06.2013 12:10 
Subject: согласование времен
Помогите согласовать предложение:
Он обещал оказать всестороннюю поддержку, если они возьмут инициативу.
He promised to provide all possible support if they took the initiative?

 smartasset

link 9.06.2013 12:12 
... if they take ... (imho)

 karpvon

link 9.06.2013 12:24 
Речь идет о том, что случилось в прошлом. Он предложил поддержку при условии, что они возьмут инициативу. Они подумали и согласились.

 AMOR 69

link 9.06.2013 12:27 
take.

 Санпалыч

link 9.06.2013 12:31 
... если они проявят инициативу.

 karpvon

link 9.06.2013 12:37 
возьмут инициативу в свои руки

 smartasset

link 9.06.2013 12:38 
took тоже должно быть валидно
(из этого: he promised he would provide ... if they took ... => he promised to provide ... if they took ...)
может о событиях в прошедшем его и надо

 ramix

link 9.06.2013 12:41 
took

 ramix

link 9.06.2013 12:51 
Использование take в заданном предложении вызовет "прыжок во времени" для английского уха и будет противоречить правилам использования условных придаточных и согласования времен. Все описываемые события происходили в прошлом и к настоящему имеют лишь опосредованное отношение.

 karpvon

link 9.06.2013 13:09 
а может быть had taken?

 ramix

link 9.06.2013 13:28 
Прямая речь (он говорит им):

"I promise to provide all possible support if you take the initiative."

Переводим в косвенную речь (от стороннего наблюдателя):

He promises to provide all possible support if they take the initiative.

Делаем согласование времен (в соответствии с временной картиной):

He promised to provide all possible support if they took the initiative.

А " had taken" означало бы:

Он обещал оказать всестороннюю поддержку, если они (уже) проявили инициативу.

 Rengo

link 9.06.2013 15:11 
He promised.... if they would take...

 zinevich

link 9.06.2013 15:26 
или ... if they have taken?

 Tamerlane

link 9.06.2013 15:26 
Если написать "took", ошибки не будет. Иногда сохраняют форму настоящего времени, но, насколько мне известно, речь должна идти о событии, происходящем на наших глазах (т.е., say, не 200 лет назад).

 AMOR 69

link 9.06.2013 19:05 
причем "может-не может"? В данном конкретном примере "took" не подходит.

He promised to provide all possible support if they took the initiative - означало бы "если/поскольку они взяли инициативу, он готов/был готов им помогать". Смысл искажен.

 smartasset

link 9.06.2013 19:15 
22:05 плохо.
постеру почитать учебник - на предмет того, какие времена употребляют после if, и какой смысл каждое имеет. также научиться следить за темой-ремой и не переставлять части в ущерб смыслу.

ЗЫ. про "причем" слитно ничего не говорю - не потому, что правильно, нет. просто оффтоп

 oceanblue

link 9.06.2013 19:16 
Думаю, как бы не звучало странно для не англоязычного человека "if they take", по контексту подходит больше. Хотя в школе мы такие примеры проходили, акцент делался именно на прошедшем времени.

Если делать по правилам - первая форма.
Если следовать логике - вторая.

 AMOR 69

link 9.06.2013 19:23 
Говорят, правила меняются постоянно.
Раньше надо было говорить "if I were", а сегодня можно "if I was".

 Санпалыч

link 9.06.2013 19:28 
Машинный перевод.
He promised to render all-round support, if they take the initiative.

 Tamerlane

link 9.06.2013 19:28 
Занимаюсь со взрослыми (студентами) по книжке

Speak English Like an American (by Amy Gillett).

В Уроке 8 персонаж Ted говорит своим родителям (после того, как они отказываются одолжить ему деньги на покупку гитары):

I thought you were millionaires, like Donald and Ivana Trump.

Здесь, как мы видим, носитель языка придерживается правил согласования времён. Думаю, и в нашем случае так будет лучше.

 xjnrfrfz-nj abuyz

link 9.06.2013 19:29 
ужос... куда мир котицца... лучше б про котлеты в каждой ветке обсуждали, меньше лажи люди бы писали... все-таки на котлеты - у каждой свой рецепт. а грамматика, блин, одна на всех, и никуда ее не денешь(((
аскер, took, и никого больше, боже упаси, не слушайте.... я два раза не повторяю.... особенно в последнее время...

 mol_67

link 10.06.2013 4:10 
ну вы, ребята даете! Какое "took"? Совсем дотукались))) Сложно в учебник заглянуть?
"Если действие в придаточном предложении следует после действия в главном, то нужно использовать одно из времен Future-in the-Past"
http://www.native-english.ru/grammar/sequence-of-tenses

 mol_67

link 10.06.2013 4:11 
Вариант Rengo - единственно правильный.

 lapahil

link 10.06.2013 6:36 
Условные предложения 2-го типа проходят в 6-7 классе. Куда мир катится!

 buzz_miller

link 10.06.2013 10:34 
He promised... if they would have taken..

 ramix

link 10.06.2013 10:46 
Справочные материалы (Гузеева):

 Lorchen29

link 10.06.2013 11:36 
took однозначно
Это же железное правило согласования по времени. В главном прошедшее, и в придаточном тоже.
Фьючер ин зе паст, как нам объяснял препод, употребляется редко.
*if they would take... * - имхо, в оригинале же нет косвенной речи.

 Rengo

link 10.06.2013 11:54 
*He promised... if they would have taken.. - ну Вы даете! Я даже не знаю, как это обратно перевести.

 buzz_miller

link 10.06.2013 13:21 
passive voice of future in the past
если бы они взяли на себя ответственность -
он бы оказал содействие. если даже такой
временной формы нет -она должна быть
и мало ли что миль пардон препод обьяснял..

 Rengo

link 10.06.2013 13:30 
Natrix_Reloaded на вас нет - она бы все чОтко разЪяснила

 Peter Cantrop

link 10.06.2013 13:39 
№1. He promises ... if the take (will отсутствует)

He promised ... if they took (обещание и take относятся к прошлому периоду , до момента "говорения; на настоящий момент обещание не действует, здесь Past Ind. почти сослагательное наклонение, "если бы она предприняли инициативу") (would также отсутствует, поскольку в грамматическом настоящем №1. нет will)

He promised ... if they take (обещание было сказано в прошлом, но продолжает действовать и сейчас, есть ещё есть шанс take, этот шанс не в прошлом)
(would также отсутствует, поскольку в грамматическом настоящем №1. нет will)

 pangie

link 10.06.2013 15:10 
Я не знаю, кому как, а мне слово if тут не нравится.

Почему бы не сказать
He promised to support them in every way provided they take the initiative.
?

 Peter Cantrop

link 10.06.2013 15:32 
Можно... даже should написать
Но if - нейтрально, а provided - канцеляризм
Какой стиль нужен, в таком и пишем

 ramix

link 10.06.2013 15:33 
Keith Bradford: Both are correct, but with different meanings:

"He promised to provide all possible support if they took the initiative" = He promised to provide all possible support at all times if they took the initiative at any time from his promise onwards.

"He promised to provide all possible support if they take the initiative" = He promised that he will provide all possible support in the future if they take the initiative at any time from now onwards.

 Francis Fanon

link 10.06.2013 16:12 
Correct. For example:

- He said he would play football tomorrow if it doesn't rain. (we don't know yet if it is going to rain) (it is possible to use "if it didn't rain" in this sentence, but some people would find it strange to use a past tense to refer to a future action - still I would say that both are grammatically correct)

- He said he would play football yesterday if it didn't rain. (Here only the past tense is possible because the whole action is in the past)

 smartasset

link 10.06.2013 16:14 
thanks, FF

 pangie

link 10.06.2013 19:09 
Peter Cantrop,

"Можно... даже should написать
Но if - нейтрально, а provided - канцеляризм
Какой стиль нужен, в таком и пишем"
-------------------------------------------------------------------
ага, а вся фраза - это не канцеляризм :). Как раз слово provided гораздо точнее помогает выразить мысль "при условии, что вы сами возьмете инициативу в свои руки".

 asocialite

link 10.06.2013 22:16 
расслабьтесь, pangie. не нравится вам лично if - пишите ваше provided, валидный вариант. но он однако нисколько не точнее, чем if, - по причинам, изложенным Francis Fanon.

 Peter Cantrop

link 11.06.2013 6:09 
pangie

"при условии" - такой же канцеляризм как и "provided".
Поэтому этот перевод верен.

Но это совсем другой исходный текст!
Вы сами его выдумали (изменили стиль), сами перевели, теперь говорите, что фраза аскера некорректна.

Вся оригинальная фраза - в нейтральном стиле.
Ваш перевод искажает изначальный стиль.

 Peter Cantrop

link 11.06.2013 6:35 
насчёт "всей" фразы, конечно,... спорно

 Tamerlane

link 11.06.2013 7:00 
Мне больше всего нравится следующий подход:

Backshifting is always correct, but not always necessary.

http://www.englishforums.com/English/PastPresent/2/bbggzw/post.htm

 buzz_miller

link 11.06.2013 10:20 
past tense for the future action is OK see the very first page of
blue Murphy : " I will lend this book to u after I've finished it "

 ramix

link 11.06.2013 10:52 
" I will lend this book to u after I've finished it "
А где здесь past tense ?

 Peter Cantrop

link 11.06.2013 11:41 
@А где здесь past tense ?

а вот раньше умели люди читать между строк ;)

 ramix

link 11.06.2013 11:55 
2 Peter Cantrop

Здесь уже столько "между строк" написано... :)

 trtrtr

link 18.06.2013 14:22 
Rengo (10.06.2013 16:30), ну нет natrix_reloaded, зато есть xjnrfrfz-nj abuyz!

 

You need to be logged in to post in the forum