Subject: Аудиторское заключение Помогите перевестиАудиторское заключение фирмы АБВ по годовой бухгалтерской отчетности ГДЕ Банк, подготовленной по итогам деятельности за год, закончившийся 31 дек 2004 Спасибо |
Танга, это-то легко, в инете вагон образцов. Вот я тоже перевожу аудиторское заключение. Ребята, ведомость по отражекнию событий после отчетной даты - statement reflecting events after the reporting date??? И еще в аудиторском заключении упоминается годовая бухгалтерская отчетность (полная информация, подробная) и составленная на ее основе публикуемая годовая отчетность (менее побробная,в более сжатом виде, предназначена для публикации в СМИ). Вот как это перевести. Есть ли какие-то устоявшиеся термины? |
2 Nick3 - seychas v uchebnike ob etom chitayu - oni upotreblyayut termin Financial Statements, a kak obobshayushiy termin - Disclosure model - eto kak year-end reports, vse vmeste, ochen' blizko k godovoy buh. otchetnosti |
Алина, можно пояснее: годвая бухгалтерская отчетность vs публикуемая годовая отчетность. Я что-то не понял, что вы имели в виду. |
...disclosing events after the balance sheet date detailed financial statements/published financial statements |
Disclosure model = godovaya buh. otchetnost' |
You need to be logged in to post in the forum |