Subject: Псалом gen. Господа, добрый день.Помогите, пожалуйста, найти источник. Вот такой псалом нужно перевести на французский, я смотрела псалмы с такими номерами, но они совсем о другом. соответственно не могу найти эквивалент на другом языке. Псалом таков: "Господи, укрой под сенью крыл Твоих всех ушедших. Увяжи в узел жизни их души. Даруй утешение скорбящим" (Пс23.91.130) |
Неужели Псалтири на французском еще нет? А то щас напереводите... |
Я ненаперевожу. Я и прошу помочь найти источник. Пс 23, 91, 130 совершенно о другом. |
это похоже торский псалтырь |
номера не сходятся, верно надо поискать рядом |
Интернет говорит, что это не Псалтирь, а молитва о упокоении на памятнике замученным евреям и крымчакам где-то в Крыму... можете оттолкнуться от псалма 60 стих 5 фраза "Увяжи в узел жизни их души", по моему недалекому мнению, плод чьего-то сиюминутного вдохновения (звучит красиво, смысл непонятен) короче, придется переводить самому (вариантов предложить не мого - французского не знаю) |
Вот, как раз надпись на этом памятнике я и переводила. Узлом жизни тоже вдохновилась))). Едаси, в других псалмах таких слов тоже нет, откуда взяты номера, остается неизвестным. |
Посему да укроет их Властелин милосердия под сенью крыл своих навеки и приобщит к сонму вечно живых души их. http://www.jewishagency.org/JewishAgency/Russian/Education/Jewish+Life/Festivals/Yom+HaZikaron/jmkyxt ищите молитву "Эль мале рахамим" на французском |
вдогонку: в текст молитвы вставляются те, кого поминают - в ссылке это солдаты армии Израиля вот другая ссылка - поминальная молитва для родных http://www.itim.org.il/rus/?CategoryID=207&ArticleID=246#кх |
En conséquence, que le Maître de Miséricorde les cache dans le secret de Ses ailes pour l'éternité et enveloppe leurs âmes dans la vie (éternelle) http://fr.wikipedia.org/wiki/El_Male_Rahamim |
т.е. надо понимать, что русский оригинал - не что иное как вольный перевод "Эль мале рахамим" на русский? Да и на русском ли надпись на этом памятнике... |
"В конце эпитафии писали обычно аббревиатуру תַּנְצְבָ"ה (техи нафшо [нишмато] црура би-црор ха-хаим — `Да будет душа его/ее завязана в узле [вечной] жизни`; ср. I Сам. 25:29)" http://www.eleven.co.il/article/12892 "И хотя есть человек, преследующий тебя, да будет душа господина моего завязана в узле жизни у Г-спода, Б-га твоего..." Книга Самуила (I), 25:29 но в современных молитвенниках употребляется формулировка "приобщит к сонму вечно живых души их" (в немецком переводе сохранён Bьndel ) |
до кучи англ. Therefore, the Master of Mercy will protect them forever, from behind the hiding of his wings, and will tie their souls with the rope of life нем so berge sie doch Du, Herr des Erbarmens, im Schutze deiner Fittiche in Ewigkeit und schlieЯe ihre Seelen mit ein in das Band des ewigen Lebens. |
офф: понятно, что имя Бога нельзя писать полностью, но кто-нибудь знает, как евреи озвучивают его при цитировании, напр. "...в узле жизни у Г-спода, Б-га твоего..."? "Гэ дефис спода, бэ дефис га"? |
Слова "Господь" и "Бог" не есть имена бога. да и вообще бога нет... |
...сказал Остап. :) |
что значит - при цитировании? молитву не цитируют, а читают/произносят :-) см. Сообщение 10036 http://ateist.flybb.ru/topic4355-120.html а в Эль мале "Лахен Бааль hарахамим ястиреhу бесетер кнафав леоламим, веицрор бицрор hахаим эт нишмато Посему Властелин милосердия да укроет его под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму жизни душу его" дальше: "Адонай Гу нахалато Господь - удел его" |
You need to be logged in to post in the forum |