Subject: Pre-bosster challenge и Post-bosster challenge med. Речь идет о программе вакцинации детей. Дан график числа (%) субъектов с серопротекцией по годам.и вот это число для: Pre-bosster challenge и Post-bosster challenge?? Что означают эти фразы и как их перевести? Заранее благодарен. |
booster (опечатка) как переводится - не знаю. иногда вакцинация многоэтапная: есть начальная доза, и есть последующая/ие (через год, или три, или пять, или...). так вот те, которые последующие, - это boosters |
Да ... простите. Правильно: Pre-booster challenge и Post-booster challenge. Там еще вот что есть 1 month post-booster challenge. Также непонятно что это?? Понятно что booster это ревакцинация, но что здесь challenge?? просто введение вакцины?? Т.е. имеется в виду число субъектов с серопротекцией до ревакцинации и Число субъектов с серопротекцией через 1 месяц после ревакцинации?? |
challenge - провокационная проба (вводят антиген и смотрят выраженность ответа на него) |
Агаааааааа ... т.е. всё-таки провокационная проба! Тогда понятно вот так будет: Провокационная проба до перед ревакцинацией и Провокационная проба через месяц после ревакцинации?? |
не знаю насчет через месяц, но как-то так |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |