Subject: the latter gen. не понимаю, к чему относится the latter. - к three bodies? Спасибо.It can indistinctly be manufactured in two or three bodies, thus covering the private and public market, the latter being very important, not contemplated in the prior art. Шприцы могут быть изготовлены с двумя или тремя частями, обеспечивая таким образом частный и государственный рынок, причем.. |
|
link 30.05.2013 20:30 |
к public market |
А мне непонятно насчет three bodies. |
|
link 30.05.2013 20:38 |
Не части, а вариации/разновидности корпуса, или как он там в шприцах называется. |
наверное, bodies имеется в виду наверное компоненты- два или 3. и как-то все равно не пойму предложение - причем, последний, (государственный рынок) имея важное значение, не рассматривается в предыдущем уровне техники. бред какой-тто получается |
тут интереснее, как вы перевели in the prior art |
государственный рынок??? |
in two or three components.... not contemplated in the prior design |
prior art - предшествующий уровень техники или известный уровень техники |
good stuff ( |
toast2, а как бы Вы перевели prior art ? |
ровно так же, как и вы - поэтому и сказано: good stuff ( |
по грамматике - к паблик макету, ну а по смыслу - к 3 частям. а ежели вдруг 2 части идут на прайвит, а 3 - на паблик, то смысл сливается с грамматикой |
syringe body - корпус шприца (МТ) maybe: //the latter being very important, not contemplated in the prior art.// причем, второй вид/ модель шприцев (с тремя корпусами?), несмотря на большой спрос?, ранее не выпускалась/ производилась |
Там просто написано что с новым дизайном покрываются нужды гос сектора, что есть очень важно. |
речь о трехкомпонентных шприцах (с уплотнительной манжетой)? Так они вроде давно выпускаются на всех рынках. причем особую важность имеет последняя (трехкомпонентная модель) ранее не выпускавшаяся. |
Они же не утверждают, будто их не было на рынках. Говорят, что сами только стали производить. Опять сперли патент китайцы. |
дальше идет описание, что у шприца есть barrel or body- цилиндр или корпус ? но наверное, имеется в виду компоненты или части шприца, хотя в присланных терминах body переведено как корпус. The single-use syringe of the invention includes a barrel or body of the syringe thickened in some of its parts; the locking means will thus be ring-shaped in the form of grooves in the thickened parts, instead of the entire barrel having a uniform thickness and placing thicknessings or protrusions or rings inside the barrel. |
You need to be logged in to post in the forum |