DictionaryForumContacts

 svetlana070511

link 28.05.2013 9:03 
Subject: Помогите с переводом названия статьи gen.
Здравствуйте!

Перевожу статью про гоночные автомобили, помогите, пожалуйста, перевести название.

Вот оригинал :"SEAT delivers a clear commitment to customer motorsport"
Вот мой вариант:"Компания SEAT явно ориентирована на клиентов, интересующихся автоспортом"

"Целевой аудиторией компании SEAT являются люди, интересующиеся автоспортом", может "любители автоспорта?"

Я обычно технические тексты перевожу, поэтому мне сложно. Какой вариант лучше? Хотя, если честно, мне оба не очень нравятся(

 10-4

link 28.05.2013 9:24 
А сама статья ничего не подсказывает???
(СЕАТ хочет выпускать спорткары)

 sivantsov

link 28.05.2013 9:28 
Сеат явно хочет войти на рынок спорткаров. Как то ?

 burkova

link 28.05.2013 10:03 
продемонстрировал серьезность своих намерений?

 colomba1996

link 29.05.2013 11:13 
CЕАТ взял курс на рынок спортивных автомобилей?

 Lorchen29

link 29.05.2013 11:21 
А Вы сперва переведите всю статью, а потом уже и с переводом заголовка все решится.
Лучше покороче. СЕАТ: курс на ..., спорткары для .... и т.д.

 Steph_7

link 29.05.2013 11:36 
...однозначно нацелена на ...

 

You need to be logged in to post in the forum