Subject: вид перевода gen. Уважаемые переводчики,Подскажите, пожалуйста, корректно ли переводить в договоре фразу "вид перевода" как type of translation? Это заголовок колонки таблицы, где указывается с какого языка на какой выполняется перевод и указывается норма перевода. |
насколько я понимаю (но могу и ошибаться) "с какого на какой" - это направление перевода а "вид перевода" - устный, письменный, синхронный, "шептало" |
посему, если следовать букве договора (мол, там так написано, и переводчика не колышет), то надо писать "type of translation", а если здравому смыслу, то "translation direction" |
|
link 27.05.2013 7:18 |
simulataneous, consecutive, ad-hoc, with localisation и много других, кои перечислены на сайтах британских БП кроме того, по тематике - technical, etc. |
"simulataneous, consecutive" etc - это по-английски называется mode of interpreting |
You need to be logged in to post in the forum |