DictionaryForumContacts

 AKnam

link 27.05.2013 2:18 
Subject: вид перевода gen.
Уважаемые переводчики,
Подскажите, пожалуйста, корректно ли переводить в договоре фразу "вид перевода" как type of translation?
Это заголовок колонки таблицы, где указывается с какого языка на какой выполняется перевод и указывается норма перевода.

 Serge1985

link 27.05.2013 6:59 
насколько я понимаю (но могу и ошибаться)
"с какого на какой" - это направление перевода
а "вид перевода" - устный, письменный, синхронный, "шептало"

 Serge1985

link 27.05.2013 7:02 
посему, если следовать букве договора (мол, там так написано, и переводчика не колышет), то надо писать "type of translation", а если здравому смыслу, то "translation direction"

 Peter Cantrop

link 27.05.2013 7:18 
simulataneous, consecutive, ad-hoc, with localisation и много других, кои перечислены на сайтах британских БП

кроме того, по тематике - technical, etc.

 toast2

link 27.05.2013 22:00 
"simulataneous, consecutive" etc - это по-английски называется mode of interpreting

 

You need to be logged in to post in the forum