Subject: Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date account. Пожалуйста, помогите перевести (пункт в договоре займа):Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future - Субординированные ценные бумаги: все акции и любой другой акционерный капитал Заемщика, как находящийся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемый в обращение в будущем ? 1.1 In this Agreement, the following capitalised terms are defined as follows: Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future - Все акции и любой другой акционерный капитал Заемщика, как находящийся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемый в обращение в будущем ? |
"любой другой акционерный капитал" звучит немного неуклюже под capital stock здесь понимаются любые долевые инструменты/бумаги (эмитента) все остальное неплохо |
поправьте на "прочий капитал" и Вы все правильно перевели. |
капитал тут понимается как раздел баланса предприятия.. Он состоит из акционерного капитала и прочего капитала, который в свою очередь подразделяется на великое множество статей |
не рекомендую ( капитал ни "выпускаться", ни "находиться в обращении" не может |
Тоаст, вы меня удивляете. а что же может делать капитал? |
а вы учебник почитайте корпоративного права |
Все акции, включая все простые и привилегированные. Вместо прочего капитала. |
Для буквальности перевода. Хотя текст скорее направлен на понимающего читателя, который должен понимать, что означает термин "Прочий. т.е. остальной капитал". Речь идет о разделе баланса на бумаге, потому финансист должен понимать, о чем речь без разжевывания постатейного. |
wrong again but never mind ( |
Тоаст все ваши комментарии неправильные. Это мое мнение, но не имеет значения, можем продолжать разговор. |
Не совсем понятно, как здесь переводить: ... shares and capital stock, т.е. как акции и долевые инструменты ? В этом договоре займа Заёмщик является российским обществом с ограниченной ответственностью, зарегистрированным в Москве. И речь идёт о субординированных ценных бумагах этого ООО. |
я бы написала "капитальные [или долевые] инструменты" кстати, если это ООО - то доли, не акции |
VTB не парьтесь. ограничьтесь термином капитал. В ооо нет акций, но есть капитал. прочитайте устав, если хотите этого ооо и если дадут. там описано из чего состоит капитал данного ооо. И будет вам счастье. |
Так как здесь следует переводить: Shares - доли ? other capital stock - прочие долевые инструменты ? Субординированные ценные бумаги: Все доли ??? и прочие долевые инструменты Заемщика, как находящиеся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемые в обращение в будущем ? |
У вас есть только "акционерный капитал". Вы поймите, что то, что вы переводите рассчитано на крупные акционерные корпорации, где действительно выпускаются акции. В ООО этого нет , и в обращении, естественно, ничего не находится. Но так как вам, судя по всему необходимо соблюсти формальную логику изложения (скорее всего, сам договор в преломлении ООО вам Кредитор не позволит изменить. хотя следовало), напишите что весь акционерный капитал ООО, т.е. обобщите. Смысл от этого не изменится. |
Не нравится акционерный капитал, хотя при таком раскладе вы сможете перевести аутстендинг и т.д. - напишите весь уставный капитал ООО |
vtb, хорошо написали. |
Этот док из Люксембурга. Может быть, здесь аббревиатура LLC - это акционерная компания с ограниченной ответственностью и не общество с ограниченной ответственностью. Тогда shares - это акции, а other capital stock - прочий акционерный капитал. |
Втб, все правильно, но она будет акционерной только в том случае, если есть приставка public LLC. Но по большому счету, пишите про акции и акционерный капитал, вы сможете соблюсти формальную логику, понятную товарищам, не русским. |
Здесь просто LLC. Без public. |
автор, Вы же писали, что заемщик - российское ООО, зарегистрированное в Москве. речь идет о ценных бумагах этого заемщика так откуда взялась акционерная компания с ограниченной ответственностью и прочий акционерный капитал? |
Переводили на английский не российские переводчики. Поэтому под LLC может подразумеваться и акционерное общество. |
vtb, вы полностью привели определение субординированных ЦБ? Впервые вижу, чтобы акции (по крайней мере, обыкновенные) относили к субординированным ЦБ |
Какие варианты перевода могут быть, если это действительно российское ООО: Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future ? |
Если capital stock - это долевые инструменты, то shares - что это ??? |
нормально вы в 11:12 написали, не перемудривайте :) |
Ну тогда так и оставим, если LLC - это не акционерное общество, а действительно российское ООО: Субординированные ценные бумаги: все доли и прочие долевые инструменты Заемщика, как находящиеся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемые в обращение в будущем |
You need to be logged in to post in the forum |