DictionaryForumContacts

 vtb

link 26.05.2013 15:28 
Subject: Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date account.
Пожалуйста, помогите перевести (пункт в договоре займа):
Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future - Субординированные ценные бумаги: все акции и любой другой акционерный капитал Заемщика, как находящийся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемый в обращение в будущем ?

1.1 In this Agreement, the following capitalised terms are defined as follows:

Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future - Все акции и любой другой акционерный капитал Заемщика, как находящийся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемый в обращение в будущем ?

 toast2

link 26.05.2013 22:52 
"любой другой акционерный капитал" звучит немного неуклюже
под capital stock здесь понимаются любые долевые инструменты/бумаги (эмитента)

все остальное неплохо
issued - можно еще перевести как "эмитируемые"

 Sebko

link 26.05.2013 22:56 
поправьте на "прочий капитал" и Вы все правильно перевели.

 Sebko

link 26.05.2013 22:57 
капитал тут понимается как раздел баланса предприятия.. Он состоит из акционерного капитала и прочего капитала, который в свою очередь подразделяется на великое множество статей

 toast2

link 26.05.2013 22:58 
не рекомендую (

капитал ни "выпускаться", ни "находиться в обращении" не может

 Sebko

link 26.05.2013 23:35 
Тоаст, вы меня удивляете. а что же может делать капитал?

 toast2

link 26.05.2013 23:37 
а вы учебник почитайте
корпоративного права

 Sebko

link 26.05.2013 23:40 
Все акции, включая все простые и привилегированные. Вместо прочего капитала.

 Sebko

link 26.05.2013 23:45 
Для буквальности перевода. Хотя текст скорее направлен на понимающего читателя, который должен понимать, что означает термин "Прочий. т.е. остальной капитал". Речь идет о разделе баланса на бумаге, потому финансист должен понимать, о чем речь без разжевывания постатейного.

 toast2

link 26.05.2013 23:50 
wrong again
but never mind (

 Sebko

link 26.05.2013 23:58 
Тоаст все ваши комментарии неправильные. Это мое мнение, но не имеет значения, можем продолжать разговор.

 vtb

link 27.05.2013 7:48 
Не совсем понятно, как здесь переводить: ... shares and capital stock, т.е. как акции и долевые инструменты ?
В этом договоре займа Заёмщик является российским обществом с ограниченной ответственностью, зарегистрированным в Москве.
И речь идёт о субординированных ценных бумагах этого ООО.

 ОксанаС.

link 27.05.2013 8:00 
я бы написала "капитальные [или долевые] инструменты"
кстати, если это ООО - то доли, не акции

 Sebko

link 27.05.2013 8:04 
VTB не парьтесь. ограничьтесь термином капитал. В ооо нет акций, но есть капитал. прочитайте устав, если хотите этого ооо и если дадут. там описано из чего состоит капитал данного ооо. И будет вам счастье.

 vtb

link 27.05.2013 8:12 
Так как здесь следует переводить:
Shares - доли ?
other capital stock - прочие долевые инструменты ?
Субординированные ценные бумаги: Все доли ??? и прочие долевые инструменты Заемщика, как находящиеся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемые в обращение в будущем ?

 Sebko

link 27.05.2013 8:25 
У вас есть только "акционерный капитал". Вы поймите, что то, что вы переводите рассчитано на крупные акционерные корпорации, где действительно выпускаются акции. В ООО этого нет
, и в обращении, естественно, ничего не находится.

Но так как вам, судя по всему необходимо соблюсти формальную логику изложения (скорее всего, сам договор в преломлении ООО вам Кредитор не позволит изменить. хотя следовало), напишите что весь акционерный капитал ООО, т.е. обобщите.

Смысл от этого не изменится.

 Sebko

link 27.05.2013 8:27 
Не нравится акционерный капитал, хотя при таком раскладе вы сможете перевести аутстендинг и т.д. - напишите весь уставный капитал ООО

 ОксанаС.

link 27.05.2013 8:28 
vtb, хорошо написали.

 vtb

link 27.05.2013 8:35 
Этот док из Люксембурга. Может быть, здесь аббревиатура
LLC - это акционерная компания с ограниченной ответственностью и не общество с ограниченной ответственностью. Тогда shares - это акции, а other capital stock - прочий акционерный капитал.

 Sebko

link 27.05.2013 8:41 
Втб, все правильно, но она будет акционерной только в том случае, если есть приставка public LLC.

Но по большому счету, пишите про акции и акционерный капитал, вы сможете соблюсти формальную логику, понятную товарищам, не русским.

 vtb

link 27.05.2013 8:44 
Здесь просто LLC. Без public.

 ОксанаС.

link 27.05.2013 10:40 
автор, Вы же писали, что заемщик - российское ООО, зарегистрированное в Москве.
речь идет о ценных бумагах этого заемщика
так откуда взялась акционерная компания с ограниченной ответственностью и прочий акционерный капитал?

 vtb

link 27.05.2013 12:41 
Переводили на английский не российские переводчики. Поэтому под LLC может подразумеваться и акционерное общество.

 Рудут

link 27.05.2013 13:00 
vtb, вы полностью привели определение субординированных ЦБ? Впервые вижу, чтобы акции (по крайней мере, обыкновенные) относили к субординированным ЦБ

 vtb

link 27.05.2013 13:14 
Какие варианты перевода могут быть, если это действительно российское ООО:
Subordinated Securities: all shares and all other capital stock of the Borrower, whether outstanding on the date hereof or issued in the future ?

 vtb

link 27.05.2013 14:05 
Если capital stock - это долевые инструменты, то shares - что это ???

 ОксанаС.

link 27.05.2013 14:10 
нормально вы в 11:12 написали, не перемудривайте :)

 vtb

link 27.05.2013 14:16 
Ну тогда так и оставим, если LLC - это не акционерное общество, а действительно российское ООО:
Субординированные ценные бумаги: все доли и прочие долевые инструменты Заемщика, как находящиеся в обращении на дату настоящего Договора, так и выпускаемые в обращение в будущем

 

You need to be logged in to post in the forum