Subject: threatened proceedings!! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:В соответствии с ограничениями, предусмотренными ниже, Компания вправе возместить все расходы, включая судебные издержки, а также все судебные решения, денежные взыскания и суммы, выплаченные в урегулирование расчетов и умеренно наложенные в связи с законными, административными или следственными процедурами, любому лицу, которое: is or was a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed proceedings, whether civil, criminal, administrative or investigative, by reason of the fact that the person is or was a director, an officer or a liquidator of the Company; or Заранее спасибо |
ИМХО является или являлось стороной или находится под угрозой потенциального судебного разбирательства/или является потенциальной стороной/ потенциальных/возможных/, находящихся на рассмотрении или завершенных судебных разбирательств pending proceedings - исков находящихся на рассмотрениИ суда/ в процессе рассмотрения |
Thanks a lot! |
You need to be logged in to post in the forum |