DictionaryForumContacts

 fresia

link 13.09.2005 7:43 
Subject: Советское свидетельство о рождении
Для перевода копии советского св. о рождении мне нужно перевести на английский штамп - "ПРОПИСКА". Что вы посоветуете- "registration" или "visa of passport"?
Заранее благодарю.

 Nick3

link 13.09.2005 7:46 
Пишите registration и не парьтесь

 Эмилия

link 13.09.2005 7:47 
могу предложить residence permit

 Эмилия

link 13.09.2005 7:49 
P.S. А вообще попадалось 1) residence & 2) residence visa

 Nick3

link 13.09.2005 7:50 
residence permit - это вид на жительство. Мне кацца эито другое

 Nick3

link 13.09.2005 7:51 
наверное, действительно лучше написать residence

 d.

link 13.09.2005 7:52 
permanent registration [stamp]

 Brains

link 13.09.2005 8:19 
Лучше, наверное, будет registration или registration visa, потому что с residence permit англофоны будут путаться и выяснять, из какой страны человек приехал в СССР. А о том, что в СССР все везде регистрировались, знает всякий, кто вообще хоть краем уха слышал об СССР, а не о России, где холодно и самовары.

 fresia

link 13.09.2005 10:02 
Spasibo vsem, ja ostavila svoj 1nacalnij variant- registration.

 

You need to be logged in to post in the forum