Subject: Советское свидетельство о рождении Для перевода копии советского св. о рождении мне нужно перевести на английский штамп - "ПРОПИСКА". Что вы посоветуете- "registration" или "visa of passport"?Заранее благодарю. |
Пишите registration и не парьтесь |
могу предложить residence permit |
P.S. А вообще попадалось 1) residence & 2) residence visa |
residence permit - это вид на жительство. Мне кацца эито другое |
наверное, действительно лучше написать residence |
permanent registration [stamp] |
Лучше, наверное, будет registration или registration visa, потому что с residence permit англофоны будут путаться и выяснять, из какой страны человек приехал в СССР. А о том, что в СССР все везде регистрировались, знает всякий, кто вообще хоть краем уха слышал об СССР, а не о России, где холодно и самовары. |
Spasibo vsem, ja ostavila svoj 1nacalnij variant- registration. |
You need to be logged in to post in the forum |