DictionaryForumContacts

 AKnam

link 23.05.2013 23:46 
Subject: работнику устанавливается lab.law.
Уважаемые переводчики,
Затрудняюсь с переводом фразы "Работнику устанавливается" в разделе о режиме труда в трудовом договоре.
Подскажите, пожалуйста, вариант перевода.

"Работнику" устанавливается:
- суммированный учет рабочего времени;
- гибкий график работы;
- 6-ти дневная рабочая неделя.

Спасибо!

 toast2

link 23.05.2013 23:52 
consider:

Employee shall work flexi-time, 6 days per week,...

 toast2

link 24.05.2013 0:02 
(соответственно, перед этим - и после преамбулы - в договоре обычно употребляется формула типа "it is hereby agreed as follows:...")

 AKnam

link 24.05.2013 4:12 
Посмотрите, пожалуйста, правильный ли этот вариант

It is hereby agreed that Employee’s work and rest schedule is as follows:
- recording of total hours worked;
- flexible working hours;
- 6-days working week.

 gni153

link 24.05.2013 4:17 
the worker is prescribed (or ordered/ enacted)

 yyyy

link 24.05.2013 4:26 
гибкий график работы - staggered hours как вариант

 yyyy

link 24.05.2013 6:09 
много ответов на вопросы по вашей теме можно найти здесь
http://contracts.onecle.com/shutterstock/chou-emp-2012-09-24.shtml

 toast2

link 24.05.2013 20:17 
на случай, если аскер не понял: "the worker is prescribed (or ordered/ enacted)", равно как и "acting on himself behalf" и многое другое того же автора - привет с большого бодуна

 Alex16

link 24.05.2013 20:50 
Вот-вот...

 

You need to be logged in to post in the forum