Subject: являясь ценной для Сторон и не подлежащей разглашению law Стороны настоящим подтверждают, что информация, которой они обмениваются в рамках подготовки, а также после заключения настоящего Договора, носит конфиденциальный характер, являясь ценной для Сторон и не подлежащей разглашению, поскольку составляет коммерческую тайну и потенциальную коммерческую ценность в силу ее неизвестности третьим лицам...Наверняка обратный перевод, но не могу "прикинуть", как это могло быть на англ. The Parties hereby agree that any information exchanged by the Parties during the drafting of [when drafting] this Agreement and after its execution shall be deemed confidential, [is valuable for the Parties?] |
is of value to... |
Алекс, это похоже на определение коммерческой тайны ...trade secrets comprise commercially valuable information not generally known or readily ascertainable to the public that are subject to reasonable measures to maintain its confidentiality... подгонишь? |
слово proprietary может сгодиться |
is of value to the Parties and not subject to disclosure? |
My try: The Parties hereby acknowledge that information exchanged between them during the negotiation and after the execution of the Agreement will be treated as confidential and valuable for the Parties and not subject to disclosure because of it being a commercial secret and because of the commercial value such information may have as long as it is obscure to third parties. |
You need to be logged in to post in the forum |