Subject: Обозначение тока на английском (или международное)? electr.eng. Есть ли обозначение тока на английском (или международное)?I? или лучше переводить полностью или обозначение С? |
непонятный вопрос current=ток AC=перем.ток; DC=пост.ток |
В наших русскоязычных чертежах указывается Iсш (ток соединительной шины) (по системе С). Что так и писать Icb? Или более развернуто? |
connector rail и/или connecting bus current |
Да, I - "международное". |
Connecting strip. bus- это обычно соединение множества электрических цепей. |
не connecting bar? |
|
link 23.05.2013 6:52 |
Насколько мне известно, "I" значит "current intensity" - "сила тока", "intensity" - 1. напряжённость, 2. интенсивность. |
I -- не сокращение, а (общепринятое) обозначение для тока (прежде вего, в формулах и уравнениях), поэтому-то его и не надо переводить |
Нет, connecting bar вообще не гуглится в нашем смысле. |
отдельно гуглится...но все же, думаю лучше будет connecting strip... Спасибо всем! |
|
link 23.05.2013 7:03 |
Bus current (strength) |
Intensity к току не применяют. Просто принято величину тока обозначать буквой I и все. |
достаточно вспомнить закон Ома или любую другую формулу, где принимает участие ток и вуаля, вопрос закрыт сам собой. I - ток, R - сопротивление, U - напряжение и т.д. Соединительная шина - connecting strip |
|
link 23.05.2013 7:12 |
Intensity вообще не про ток. Silvein, а другая шина, которая "несоединительная", бывает? |
Сигнальная? |
|
link 23.05.2013 7:41 |
Silvein, другая категория. Я про "несоединительную" попросил. Переформулирую: есть ли такая шина, назначением которой было бы что-то другое, кроме соединения? Спасибо заранее за ответ, если будет. |
бывает, автомобильная, но тоже соединяет дорогу с авто |
Liquid_Sun, прилагательные зачастую применяются только для того чтобы различать различные объекты, называемые одним и тем же существительным. Просто для четкой идентификации объектов. Так что ваши придирки тут не уместны. |
|
link 23.05.2013 8:19 |
LexeyB, это был непраздный вопрос: соединительная шина, равно как и соединительная муфта по-русски, не передается на английский как connecting strip/coupling. |
имхо это зависит от контекста, и частной терминологии конкретного текста. |
из контекста аскера *В наших русскоязычных чертежах указывается * Если это формула/символ на чертеже или в схеме, то зачем вообще его трогать?! Пишите как угодно, лишь бы дальше по тексту всё совпадало. |
Liquid_Sun, как-то вас не в ту степь понесло, ей б-гу. Фразы "соединительная шина" встречаются очень часто, и это не одно и то же как, например, масло масляное. Ну, я думаю, вы это не хуже меня понимаете. |
|
link 23.05.2013 9:07 |
(12:01) Что-то не увидел ответ на мой вопрос... |
- Скока тока? - Тока стока. - Скока, скока? - Тока, тока.... |
Liquid_Sun, нет, не бывает. Какой ещё ответ вы ждали? И главное для чего? Тут, как бы вам не хотелось, одно из другого не следует. |
|
link 23.05.2013 9:19 |
Silvein, простой ответ "не бывает" (12:13) на простой вопрос (10:41). Любой. Для того, чтобы Вы сами поняли, что connecting отбрасывается. Со strip - отдельный разговор. |
Bus current режет глаз, если честно. Точно помню что встречал коннектинг, но на работе все входы и выходы позакрывали, погуглить не могу. Lead, bus.... |
по сабжу, насчёт "Iсш или более развёрнуто" как в формулах, с пояснением: где (по-английски) Iсш (оставляем как есть) - ток соединительной шины по системе С (по-аглицки, естессно) |
You need to be logged in to post in the forum |